הגייה של עברית

semuelf

New member
הגייה של עברית

לבן שלי יש עכשיו בעיות לומר כמה מילים בעברית. למשל, פקעת הוא אומר פקק, ולא משנה כמה פעמים ניסינו שיגיד את המילה נכון. יום אחר, במקום לומר צבי (סבא שלו) הוא אמר שבי. (shevi) במקרה הזה לקח לי קצת זמן להבין על מי הוא מדבר, אבל אחרי שיקנתי אותו הוא אמר צבי נכון. וזה לא שחסר לילד עיברית בחיים. אני מאשים את הגנים של אישתי...
 

semuelf

New member
נצל"ש חטיף

בקשר לחטיף שדובר עליו (うまい) אז הגיע למשרד שלנו מכשיר לחיתוך. מכניסים לו את החטיף שלם, והוא חותך אותו למקלונים. יש לו ראש אחר שחותך כל חטיף לשני ספירלות, ואז אפשר לחבר ספירלות של שני טעמים שונים...
 

semuelf

New member
מצטער

לא צילמתי את זה, ולא אחתוך עכשיו חטיף רק כדי לצלם אותו. מישהו אחר צילם ושם בפייסבוק. האופציה הכי קלה היא להעביר את התמונה אל מישל. אני יכול (כנראה) גם להוריד את התמונה ולהעלות אותה שוב, אבל זה כבר נשמע כמו עבודה...
 

herouth

New member
כשאת מנסחת את זה ככה

...אז הראש שלי הולך רק בכיוון אחד.
 

herouth

New member
אלה דברים שקורים בלי קשר לשהיה בחו"ל.

אני, כשהייתי קטנה, הייתי אומרת "שבלבום" במקום "שבת שלום", ולקיבוץ שגרתי בו בגיל 4 קראתי "משאדי שבה" במקום "משאבי שדה". אחותי היתה אומרת "לילם" במקום "שמלה".
 

mishel s

New member
אצלנו המוכרים הם

מלפלפון במקום מלפפון ג'יפרה במקום ג'ירפה ועכבר במקום עקרב (בן דוד פעם היה אומר שהוא מזל עכבר)
 

herouth

New member
טוב, אם נתחיל עם רשימה של עיוותים של מילים

...לועזיות ע"י ישראלים מבוגרים, לא נגמור עם זה. נייק, רוטב טָריאקי, סובארוֹ, קרָיוֹקי... היי, בעצם נראה שזו נטיה לעוות דווקא מילים ביפנית!
 
למעלה