הביטו

nutmeg

New member
הביטו

איזה מילון מדהים!! אמנם באנגלית אבל ממש מדהים לראות את המיפוי האסוציאטיבי באופן גרפי. אני לא יכולה להפסיק לבדוק בו כל מיני מילים. ממש סוטה! LOL!!
 
מ-ד-ה-י-ם-!

אגב, נטמג- אני מקלידה עכשיו מהדורת חדשות מוקלטת (חלק ממשימה לקומפוזיציה) ואלה עלו לי: סחר/ שכר, עצר/ אסר. הם יישמחו אם יהיה לך שימוש בהם. ואגב המשימה בקומפוזיציה: אולי מישהו כאן ייטרח ויכתוב מעט אפיונים פונטיים בסיסיים המבדילים את העברית משפות אחרות? (לדוגמה: מלרעיות) אשמח אם תוכלו גם לצפות בעיות בהתקנת מוסיקה לעברית- התקנה המשרתת את העברית ופועלת עימה- כי זו (העברית) בעיה שמלחינינו עוד לא מצאו דרך מספקת להתמודד עימה. לא- אינני מבקשת שתעשו לי ת'משימה- רק לזכות במעט מנופך צופכם, אני מבקשת. (אני צריכה להלחין מהדורת חדשות- משימה שקיבלנו בתחילת השנה ואף אחד לא עשה. עכשיו פתאום בא לי נורא-נורא) וסוכריה בשבילכם, לסיום (מן המהדורה): "הנשיא בוש, אמר פליישר כי נתן לדיפלומטיה זמן מוגבל והוא לא ייתן לה זמן בלא הגבלה."
[וגנגי
בטח חושבת: "כן, כן. שמענו ת'תרוצים שלו..."
 

גנגי

New member
נשמע לי נפלא,

להלחין את החדשות! ואם כבר - הבה נתאים אותן לדרישות התקופה, ונעשה מהן זמר-עם-נוגה! האם אפשר שהשורה שציטטת, זו עם בוש, הדיפלומטיה והמוגבלות, תהיה הפזמון? אני כבר רואה בעיני רוחי את שרה'לה שרון מלווה בצרידות נמרצת את הקיבוצניק התורן שעולה לשיר "והוא לא ייתן לה, לא ייתן לה, לא ייתן לה זמן בלי הגבלההההההה!" אחחחח... תענוג! ולשאלתך - אני צריכה קצת לחשוב על זה. זה נשמע מעניין מאוד, בעיקר כשזה לצורך מטרה נעלה כמו הלחנת מיקי ויעקב או משהו כזה.
 
נו נו...

כמי שהתנסה בתרגום שירים מרוסית לעברית שמתי לב לדבר הבא: אין בעברית מלים בהן ההטעמה היא על ההברה שלפני הלפני-אחרונה. מה שגורם לי להתפתל כדבעי. מצֹרפת פואמה שתרגמתי עם מות לא מבֻטלת של סופי-שורות כאלה. הגם שכמו שאני נזכר, התחכמתי פעם לכתֹב שיר בעברית בו ההטעמה בסופי השורות נופלת על ההברה שלפני הלפני-אחרונה. ובשעת מעשה, למען האמת, לא כל כך שמתי לב לענין... (בעצם כל זה שיך לסעיף המִּלרעיות).
 
איזה יופי! תודה. ../images/Emo39.gif

[מקווה שאספיק בקרוב להתייחס מעבר להתפעלות הראשונית.]
 
למעלה