הארה והערה

האמיתית

New member
הארה והערה../images/Emo104.gif

לא מפריעלכם כל תרבות הלעז בארץ? פרסומות, שמות מותגים, תחנות רדיו לצעירים... לכל מקום נכנסה האנגלית-נמאס
 

Idan91

New member
זה כבר לא משעשע.

היי, היי! אל תיכנסו! שטח פרטי!
 
לא ../images/Emo31.gif

באותה מידה בה לא מפריעות לי מילים יווניות או ארמיות במקורות. אחת ולתמיד: הדור אינו הולך ופוחת, הוא הולך ומתפתח!
 

ס ק א ל י

New member
טוב, נו...

הבנתי שחוש ההומור בפגרת קיץ... (אולי גם שלי). לגופו של ענין - לא מפריעה לי התופעה שהזכרת, כמו שלא מפריע לי לומר בעברית גם מילים שלא מופיעות באבן שושן, ואני חושבת שיש דמיון בין התופעות. שפה, וגם תרבות (בעצם - שפה היא חלק מתרבות), הן דבר דינאמי ומתפתח. היום, בניגוד לבעבר, אנחנו הרבה יותר נגישים לעולם הרחב - תכניות טלויזיה, לווין, וכמובן האינטרנט. אנחנו נוסעים לחו"ל בתכיפות הרבה יותר גדולה, חלקנו לומדים בחו"ל. רובנו גם ללא ספק נהנים ממה שהנגישות לעולם הרחב מציעה לנו. אבל מטבע הדברים - כאשר יש מגע ואינטראקציה בין גורמים - יש השפעה, יש דיפוזיה, מה שגורר השתנות מסויימת. לולא הנגישות שלנו לעולם הרחב, ולעולם המערבי בפרט, סביר שהיינו היום במקום אחר לגמרי. אי אפשר לאכול מן העוגה ולהשאיר אותה שלמה. (איכשהו לא מתאים לי לתקשר עם כל העולם באינטרנט, אבל להתעקש לקרוא לו מרשתת...) מה גם שאינני רואה פסול בחשיפה לתרבויות אחרות, וגם באימוץ דברים מסויימים מהם (אני בעד החיוביים כמובן...). הנסיון לשמר את התרבות במובן של לשים מסביבה גדר, ולפטרל סביבה דרך קבע כדי למנוע "הסתננות זרה" לא נראה לי הגיוני ואף לא רצוי. לתרבות יש תפקיד מסוים בחיים שלנו; חלק מהתפקיד הזה הוא לקשר אותנו לסביבה בה אנו חיים. והסביבה הרלוונטית לנו היום, מה לעשות, היא כלל העולם. (כפר גלובאלי, כאילו). מדברי אין להסיק שהתרבות העברית רחוקה ממני. ההיפך הוא הנכון. למשל, אני מקפידה לחגוג את כל החגים (לא רק את 3 הרגלים...). את הסילבסטר אינני חוגגת, אבל לא מפריע לי שאנשים אחרים כן. אני קוראת בעיקר ספרות עברית, אבל נהנית בהחלט גם מיצירות של סופרים זרים. אני פריקית של מוזיקה ישראלית (הנה משהו שלא ידעתם עלי...), אבל אני אוהבת גם מוזיקה לועזית. אני מדברת בדרך כלל עברית תקנית, ומאוד חשוב לי להכיר את חוקי השפה, משמעותם של ביטויים, אטימולוגיה של מילים, וכ"ו. אבל זה לא מפריע לי לשבץ בכל משפט שלישי ביטוי באנגלית, אם אני מרגישה שהוא משרת אותי טוב יותר בהקשר נתון. לדוגמא, המילה שהדגשתי לעיל - השתנות - התכוונתי ל-modification ולא ל-change. בעברית לא קיים הניואנס הזה (לא בא לי להגיד גוון... ניואנס משרת אותי טוב יותר...). אם הייתי מדברת עם חברה, סביר להניח שהייתי עושה את ההבחנה באנגלית. לסיכום, אני מאוד מחוברת לתרבות הישראלית, ואני לא מרגישה שזה שאני נחשפת ומחוברת גם לתרבות לועזית, פוגע בכך.
 

מחשבות

New member
מאוד מפריע. לפעמים אני מנסה להבין

מהיכן נלקחו השמות המיוחדים והקיצורים ומה ניסו להביע. הלואי והיו מקדישים אותו הזמן שהקדישו לשם הלועזי לשם עברי. המאמץ היה משתלם.
 

גנגי

New member
אז מה,

גם אני מנסה לפעמים להבין למה משתמשים ב"מהיכן", ולא מצליחה. וכבר אמרתי לא פעם שזה מפריע לי.
 
למעלה