אפשר בסמיכות רגילה
"גשם יורֶה" שהיא סמיכות מפרשת – גשם שהוא יורה (כמו מזמור שיר, חושך אפילה וכדומה). ויש שהבינו כך את הפסוק ביואל ב,כג "גֶּשֶׁם מוֹרֶה" (שלא כבעלי הטעמים). אבל בסמיכות מפורקת הצירוף "גשם של יורה" נשמע פחות טוב, כפי שהעיר עידן, אך איני יכול לחתום שאין הדבר תקני . ועוד, במילון כתוב שבלשון חכמים יורֶה הוא גם שם של תקופת הגשם הראשון ואולי גם לפי זה אפשר להשתמש בצירוף שהצעת, במשמעות גשם של תקופת היורה. בקיצור, אין לי תשובה חתוכה, אבל סתם "יורֶה" או "גשם יורֶה" נשמעים באוזניי טוב יותר.