דיבור מדווח / דיבור עקיף

דיבור מדווח / דיבור עקיף

האם המונח 'דיבור מדווח' מוכר ומקובל ? לפי מה שמצאתי בגוגל, דיבור מדווח הוא מה שאנחנו (אני לפחות) מכנים 'דיבור עקיף'. למשל כאן: מה זה Reported Speech? ישנן שתי דרכים לומר מה אחרים אמרו: הראשונה היא לצטט את דברי האחר, כלומר לחזור על מילות האחר. לדוגמה: John said, "I want to go to a movie.". הדרך השניה היא לדווח מה שהאחר אמר, וזה הוא דיבור מדווח (Reported Speech). לדוגמה: John said that he wanted to go to a movie. בדיבור מדווח, שלא כמו דיבור ישיר (לצטט את דברי האחר), אנחנו מדווחים את המשמעות של דברי האחר ולא את מילותיו המדוייקות, ולכן המילים אינן בתוך מרכאות ("). עד כאן לשון גוגל (לקוח מכאן) האם יש הבדל בין דיבור מדווח לדיבור עקיף, והאם המונח 'דיבור עקיף' מקובל?
 

daviduuu

New member
דיבור מדווח ודיבור עקיף.

המונח "דיבור עקיף" הינו מקובל, דיבור מדווח - לא מקובל. בואי נסכם זאת בקצרה: ישנו דיבור ישיר (באנגלית זה נקרא direct speach) וישנו דיבור עקיף (indirect speach) דיבור ישיר: "אני אמרתי לו: לך מכאן". דיבור עקיף: משה אמר לפרעה: "שחרר את בני ישראל ממצרים מהר!". (lets mt people go) האקדמיה מעדיפה כנראה לקרוא לדיבור עקיף בשם "ציטוט". בבתי הספר מלמדים: דיבור עקיף. בספרים כתוב: דיבור עקיף. המונח דיבור מדווח הוא נשמע מסורבל מידי. ובצדק לא משתמשים בו. יש לי מאמר מ"ועד הלשון העברית"... (נדפס בספר המונומנטלי של פרופ' מרדכי רוזן "לשוננו") שבו כתוב: "נקודתיים באות: א. לפני הבאת דברים בלשונם (מה שאת קוראת 'דיבור מדווח'). אומרים: "אהבה יש בעולם". ב. לפני פירוט, כגון: ארבעה אבות נזיקין: השור והבור והמבעה וההבער. ג. לפני משפטים שהם מסקנה, בירור או סיכום של מה שקדם להם, כגון: קול ברמה נשמע, נהי, בכי תמרורים: רחל מבכה על בניה. " סוף ציטוט.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
let לא lets

! let go = תן להם ללכת, שחרר, הרפה – לשון ציווי let's go = הבה נלכה (יאללה, בוא נזוז) – לשון איווי
 

trilliane

Well-known member
מנהל
עשית סלט...

ציטוט = דיבור ישיר, הבאת דברים בשם אומרם (עם נקודתיים ומירכאות או בכל צורה דומה). האקדמיה בפירוש לא קוראת לדיבור עקיף בשם "ציטוט". http://hebrew-academy.huji.ac.il/hahlatot/Punctuation/Pages/P29.aspx "דיבור ישיר" או "ציטוט" הם מקבילים, לא הפכים. כמו כן שתי הדוגמאות שהבאת הן דיבור ישיר; דיבור עקיף לדוגמתך השנייה יהיה: משה אמר לפרעה לשחרר את בני ישראל. או משה אמר לפרעה שישחרר את בני ישראל. קרא כאן: http://learn.snunit.k12.il/snunit/lashon/upload/.dibury/diburyashir.html וראה גם טבלה משווה בין דיבור ישיר לעקיף בערך האנגלי בויקיפדיה (הקישור בהודעתי הקודמת).
 
תודה לכל העונים

השאלה היחידה שאני מתלבטת בה היא, שבאנגלית יש כפי הנראה גם indirect speech וגם reported speech, וחשבתי שאולי המינוח הזה נכנס גם לעברית. הרי רוב המינוחים האקדמיים שלנו מגיעים מהעולם דובר האנגלית. ומכיוון שכותב העבודה כתב 'דיבור עקיף' והוסיף בסוגריים reporetd speech, נראה היה לי שכדאי לבדוק את העניין. ושוב תודה למגיבים כולם.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כאמור, לפי ויקיפדיה האנגלית אלה מונחים נרדפים

אז זה לא צריך להטריד אותך, לדעתי.
 
למעלה