בשבילכם

  • פותח הנושא ny22
  • פורסם בתאריך

ny22

New member
מנהל
בשבילכם ../images/Emo140.gif

הי, שלום לכם, אני גולש בפורום חובבי תעופה וקפצתי לפה כבר כמה פעמים. אני חייב לציין שהפורום הזה ממש טוב ורציני... (לכן החלטתי להביא לפה את ההודעה) בפורום תעופה יש הודעה שאני מניח שהיא מתאימה לפורום ואפילו תחדש פה בשביל כמה מהגולשים: ההודעה ולמי שירצה עוד פרטים: ארקיע - 03-6903712 מקוה שנהנהתם לקרוא את אותה
ny22
 

neko

New member
רק שיהפכו את זה לקו קבוע ../images/Emo8.gif

אולי אם יפעילו קצת לחץ...
 

GnomeBubble

New member
bakagaijin no hikouki

אוקיי, סתם
בקאנג'י (מעל ארקיע) רשום 世界に羽ばたく sekai ni habataku. בקטקאנה רשום שני דברים. בכתום DONARIERA ובורוד KUROSUTANIN. אין לי מושג מה הדברים האלו אמורים להביע. donari era יכול להיות אולי זימים צורחים, ו-kurosu-tanin יכול להיות חוצה-מישהו-אחר, אבל זה לא ממש נשמע הגיוני...
 

0Pandemonium0

New member
תודה../images/Emo6.gif

סקאי ני האבאטאקו זה משהו כמו "לעוף סביב העולם"? אני יודע שהאבאטאקו זה לפרוש כנפיים, אבל לא נשמע לי שזה הפירוש כאן.
 

amitwagner

New member
different kanji

if you look again you will see that the kanji on the plain is not 羽ばたく-to flap, which is also the kanji for 羽ーはね-wing. it is the kanji for 翔るーかける, which means something like "to spread your wings wide and fly" or just "to fly". it is a rare kanji and is being used mostly in names as far as i know. the fact that it ends with a く is not clear to me. maybe jon or someone else will be able to clarify it.​
 

GnomeBubble

New member
הממ באמת לא חשבתי על זה כשתרגמתי

אני עדיין די משוכנע, בכל אופן, שהכוונה היא ל-habataku (אני לא יכול לחשוב על משהו אחר, יותר הגיוני). למה בחרו בקאנג'י הזה דווקא? Beats me, אבל זה לא משהו נדיר ביפנית. הרי הרבה פעמים משתמשים בקאנג'י מסויים אבל מצמידים לו קריאה של קאנג'י אחר, מעין משחק מילים של משמעויות. אתה הרי בטח מכיר את זה יותר טוב ממני.
אז במקרה הזה זה בטח כפל משמעויות של "לפרוש כנפיים אל העולם" ו"להגביהה עוף מעל העולם", מה שאיכשהו מתקשר למשמעות של השם העברי 'ארקיע'.
 

jonbaum

New member
זה כן habataku

והפירוש הוא בדיוק כמו שאתה אומר. מילולית זה to flap שזה להזיז את הכנפיים (אני לא זוכר את המילה המדוייקת בעברית), ולקנג'י שהשתמשו יש משמעות של להרקיע שחקים או to soar. לשומאן יש יצירה לפסנתר שנקראת "Soaring" והשם היפני שלה הוא 飛翔 או ひしょう
 

fwave

New member
קו קבוע היה יכול לחסוך לי הרבה...

גם זמן וגם כסף... אולי הטיול שלי היה נראה אחרת לגמרי... מה בקשר לעצומה בעד? (אני לא מתנדב לארגן...
)
 

Manty

New member
!!!?For you

multiply it by 6 to calculate the cost I have to pay to take my fAmily to visit their Israeli relatives
 

GnomeBubble

New member
למה לחסוך כסף, לא הבנתי?

על נסיעה מלוד דרומה? על רכבת מטוקיו לאוסקה או להפך? לא שזה לא הרבה, אבל זה מתגמד לעומת מחיר הטיסה...
 

fwave

New member
ניחוש...

נראה לי שזה קשור בעובדה שמשתמשים במטוס אחד. בטיסת חיבור צריך לשלם על שתי טיסות. בכל מקרה, אם יש ביקוש, אולי חברת תעופה מסויימת תעשה משהו בנידון...
 
למעלה