בריאן מטארת'

osravan

New member
בריאן מטארת'

בסוף סופת החרבות ג'יים נותן לה חרב שחושלה מ"קרח" של אדארד סטארק, ושולח אותה למצוא את סאנסה ולהגן עליה. נראה לי שדי ברור שבריאן אכן תצא לחפש את סאנסה, ולא סתם תחזור הביתה כמו שכל אדם נורמלי היה עושה, אבל נשאלת השאלה איך היא תחפש אותה? איפה היא תתחיל? אפילו ג'יים שם לב שהיא "מכוערת אבל לא טיפשה". אז מה המחשבות שלכם? אולי היא תתיעץ עם תורוס? או מליסנדרה? זה יכול להיות מעניין. אולי היא תהיה זו שתהרוג בסוף את מליסנדרה, כנקמה על רנלי... ועוד דבר. התואר של אביה, באנגלית lord evenstar of tarth , תורגם בעברית כ"לורד הכוכב משווה". זה לא אמור להיות "כוכב הערב"? "כוכב משווה" הוא ביטוי חסר משמעות לדעתי.
 

Y. Welis

New member
Evenstar זה אכן כוכב הערב

אתה בטוח שזה תורגם כ'כוכב השיוויון'? (ועל ידי מי?), כי אם כן זו אחת השגיאות היות משעשעות ששמעתי עליהן...
 

Gregor Power

New member
לא יפה

כבר קרה לי שאת The Tickler תרגמתי בראשי למשהו קצת שונה מהתרגום. קורה...
 

nedisrael

New member
ואני באמת תרגמתי את שמו למשהו סוטה

קצת יותר באיזה דיון בפורום הישן, המצחיק היה שממש לא שמתי לב שעשיתי את זה. אנשים שלא קראו את הסדרה בעברית היו המומים, כי הם חשבו שבאמת תרגמו את ה- TICKER כ"דגדגן". P-:
 

Y. Welis

New member
אני יודע שיש בעיה עם הכרך השלישי

שתורגם בשיטת 'פס יצור' ע"י דידי חנוך (ואני אומר את זה לאחר השוואה שעשיתי בין התרגום שלו לתרגום שהכנתי במסגרת תחרות שבסוף בוטלה), וכן עם הראשון (נדמה לי של אורנית שחר), אבל נראה היה לי שיעל סלע עשתה עבודה סבירה יותר עם השני (או לפחות אחד מחלקיו). זה מצער ש'אופוס' לא עבדו מעולם, למיטב ידיעתי, עם עם מתרגמים בעלי וותק בשוק (לוטם למשל או אריה חשביה), והעדיפו מאז תחילת שנות התשעים להעסיק כאלה שזו להם עבודתם הראשונה (רחביה ברמן למשל, שדווקא השתפר לקראת וארלי, אבל דווקא אז עזב...), ושרצו 'להתגלח' על הקוראים. ספרי פנטסיה לטעמי קשים הרבה יותר לתרגום מספרי מיינסטרים, ודווקא בהם ראוי היה להשקיע במתרגמים שהוכיחו את עצמם בעבר בהוצאות אחרות, או כאלה שניחנו בשאר-רוח אומנותי. איכשהו אני חושש ש'אופוס' העדיפו מאז ומתמיד לצמצם את ההשקעה בתחום הזה, וכך גם התוצאה: הרבה עטיפות צבעוניות ומעט תוכן.
 

nedisrael

New member
התרגום של יעל סלע היה טוב לדעתי

יש לזכור שהתרגום הקלוקל של סופת החרבות נובע בחלקו מן העובדה שהוא תורגם במהירות מטורפת. אין לי מושג מדוע אופוס הגיע למצב שהיא לא תרגמה את סופת החרבות במשך פרק זמן מאוד מאוד ארוך ופתאום החלה בתרגום במהירות חסרת תקדים כמעט, לפי הבנתי.
 

Y. Welis

New member
לפי מה שדידי אמר בזמנו בפורום מד"ב

ב'אורט', הם ניסו להוציא את הספר במהירות האפשרית כדי להימנע מהפסדים - או משהו דומה. שיטת 'פס היצור' שהזכרתי נובעת בגלל מיכסה שדידי הזכיר באותו הזמן - 10 עמודים ליום או משהו דומה, שמתרגם צריך לספק כדי להגיע לדד-ליין סביר (וגם כדי שהוא יצליח להתפרנס). התוצאה היא שבספרים הארוכים שהוא תרגם (וגם במקרה של בועז וייס), התרגום לרוב בינוני ומטה. לעומת זאת בספרים קצרים יותר הם משתפרים פלאים והאיכות שבה ונראית. כמתרגם עם נסיון, אני יכול לומר שעשרה עמודים ביום זו הזמנה לטעויות ולרמה נמוכה. צריך מישהו מנוסה ביותר עם כמה עשרות תרגומים מאחוריו, כדי להגיע לתוצאה טובה מהטיוטה הראשונה. צריך לעיתים פרק זמן של הפסקה מהספר כדי לחזור ולתקן אותו כמו שצריך. אסור להיחפז, כי התוצאה תמיד תסבול (על עריכה אני כבר לא מדבר כי חוץ מהפן הדיקדוקי נטו, אין למה לצפות כיום מהדור הנוכחי של העורכים). לוטם היה כזה בזמנו, והיה לו הספק של עד 5 ספרים בשנה ואיכות מצויינת בד"כ; היום גם הוא כבר לא משהו. מהדור החדש אין מי שישתוו לו או לבני הדור שלו. בתור מי שקרא ספרים לעיתים בזכות שמות מתרגמיהם, מצער עבורי במיוחד שהסידרה של מארטין לא זכתה לתרגום איכותי. אני חושב שכמו ש'לישקפה' ציינה למטה, זו היתה יכולה להיות סידרה שתגשר על מחסום הז'אנר ותביא קוראים שאינם רואים עצמם כחובבי פנטסיה. כריכה קשה בהוצאת 'זמורה ביתן'... ויקראם סת' לא היה נמכר כמוה.
 

Envinyatar

New member
מה תעשה בריאן?

לדעתי, הדבר ההגיוני איתו היא תתחיל זה לחפש בקלשון - בעיקר משום שזה המקום ההגיוני אליו יתכן והיו מנסים להבריח את סאנסה. נראה לי, שבמוקדם או במאוחר היא תפגש עם פורעי החוק, ותראה את קייטלין המעוותת. לפי הכללים הרגילים של מרטין, דמות תמימה, ישירה ולא קונפורמיסטית כמו בריאן היא דמות שגורלה נגזר - אבל מי יודע, אולי הוא יעשה לנו הפתעה דווקא בנקודה הזו.
 
למעלה