בקשת עזרה

אורחת128

New member
בקשת עזרה

שלום לכולם,
אני זקוקה לעזרתכם. לצורך פרויקט מסוים אני צריכה לדעת מהו התרגום המקובל למונחים הבאים (אם יש):
gauge
cables
yarn
stockinette/ garter stitch
rib
אני יודעת מה משמעות המונחים, אך מאחר שאני סורגת מהוראות באנגלית אינני יודעת מה מקובל בעברית.
אשמח מאוד אם תוכלו לעזור לי:)
 
מנסה לעזור

gauge - קנה מידה
cables - צמות
yarn - חוט (חוט סריגה)
Stockinette stich - "חלק" - סריגת שורה אחת רק ימין שורה שנייה רק שמאל
garter stitch - "צלעית" - כל הלולאות בכל השורות נסרגות רק בימין או: כל הלולאות בכל השורות נסרגות רק בשמאל.
rib - פטנט - סריגת לולאה ימין לולאה שמאל לאורך כל השורה ובשורה השנייה (האחורית), מה שרואים זה מה שסורגים
סריגת שתי לולאות ימין ואח"כ שתי לולאות שמאל לאורך כל השורה ובשורה השניינ האחורית, מה שרואים זה מה שסורגים.
ויש כמובן דוגמאות שונות לדוגמה שנקראת RIB STITCH.

השפה העברית אינה עשירה כל כך בשפת הסריגה ולכן, אין במדוייק לכל הדוגמאות, שמות.

דרך אגב, את המילים "חלק" "צלעית", מצאתי בחוברת של משרד החינוך , מהדורה ניסיונית תשל"ז, (כן לפני הרבה שנים...)
ובספק עם משתמשים במושגים אלה בשפת העם.

מקווה שעזרתי במעט.

אריאלה310
 

pko

New member
אריאלה כל הכבוד, תודה, החכמתי


 
למעלה