בני מפתיע!

mishel s

New member
בני מפתיע!

http://www.youtube.com/watch?v=NUg4ct2BBjA

הרבה יותר טוב. עדיין מלא טעויות (ומצחיק שבתרגום הוא כותב באנגלית את מה שהוא התכוון להגיד ולא את מה שבאמת אמר... ככה שמי שלא יודע יפנית חושב שהוא לגמרי מדבר יפנית :))

בכל מקרה, אחרי חודש וחצי, לא רע.
 

johnny d

New member
נראה שהוא מבין את

רוב מילות ההקשרים והיחוס, אם כי חסר לו המון אוצר מילים בסיסי, וההגיה שלו לרוב שגויה.
גם נראה שלעיתים הוא מבין לא נכון את מה שנאמר לו.

בכל מקרה, זה נראה יותר קרוב למצב של אדם שלומד 6 שבועות אינטנסיבית יפנית.
ומתעלם לחלוטין מהבטי התרבות. (לדוגמה איזה יפני יגיב למחמאה ב-はい ?)
 

mishel s

New member
נכון

אבל לא ציפיתי ממנו ללמוד על תרבות יפן בחודש וחצי.
גם לי לקח חודשים רבים עד שלאט לאט התמעטי את תרבות יפן ודרך הדיבור היפנית.
הוא פשוט באמת לא היה יכול לדעת למה הוא נכנס כשהוא "חתם" על הצ'אללנג' הזה, אבל נראה שהוא מתקדם בסדר :)
 

johnny d

New member
עדין משהו חשוד

הוידיאו הקודם שלו הראה מצב ממש ממש שונה...
ואם הוא היה לוקח ספר לימוד זה היה הדבר הראשון שהוא היה לומד.
 

mishel s

New member
אגב

גם מה שהוא אומר בהתלהבות בסוף כל שיחה
また次回
זה די תרגום של אנגלית...
נראה לי שיותר נפוץ להגיד
また今度
 

herouth

New member
אני לא בטוחה לגבי זה.

また今度 זה סוג של "נתראה מתישהו". כלומר, משהו שאין לו התחייבות לפגישה נוספת מסודרת. 次回 לעומת זאת הוא "הפעם הבאה בסדרת פעמים מסודרת". רואים את זה בסדרות לפעמים, בקטע של "בפרק הבא". אז יכול להיות שהוא משתמש בזה בצורה לגיטימית אם הוא נפגש בצורה מסודרת עם בני שיחו, אחת לX.
 

mishel s

New member
אני מניח ש...

הוא לא מודע לאיך הוא משתמש בזה. הוא משתמש בזה כסוג של ברכת סיום וזהו. הרי הוא אמר את זה גם בוידאו עם זאת שהוא טען שהיא המורה שלו והגיוני שיהיה עוד שיחה בהמשך אבל גם עם זאת שהוא דיבר איתה חד פעמי, אחת מקוראות הבלוג שלו שהתנדבה ל"שיחת אמת לא מתוסרטת". אז גם אם הוא למד שצריך להגיד את זה למורה בסוף, הוא לא יודע בדיוק את הדקויות של המשמעות.
כמו שגם אני לא ידעתי :)
 
למעלה