ביטוי וחצי

רותי ב.

New member
ביטוי וחצי ../images/Emo6.gif

קודם החצי שהלך לי לאיבוד... לאמא שלי היה איזה פתגם שהיא תמיד היתה ´מפמפמת´ לי.... שהתחיל ככה: איל סֵלוֹ אִיאִיל דֶזֵיוֹ...... (ופה אני לא זוכרת איך זה נגמר) .... " הקנאה וה-תשוקה??? אמממ איך הייתם מתרגמים דזיו? זה לא סתם רצון, זה יותר מזה... אולי רצון אובססיבי, היו אומרים היום, והסוף היה ה´לקח´ ... של מה שזה גורם. והפתגם השלם: בּואֵנו קוֹמה פַּאן. ויש גם: אִיל פַּאן דִי-לַה בּוֹקַה טִי-בַה דֹאר.
 

Lcapone

New member
מה לעזאל סבתא שלי נתנה למלך צרפת?

???? Kuzo insima del rey de Francia, tomo el bien e do la קוזו אינסימה דל ריי דה פרנסיה, טומו אל ביין, א זו לה ??????? כשהייתי ילד קטן, אי שם בתקופת מלחמת קרים בערך, סבתא שלי, כשהיתה תופרת כפתור שנפל לי מהחולצה, מבלי להוריד אותה ממני, היתה תופרת ומדקלמת את המשפטים האלו. המילה האחרונה ברחה לי מהזכרון. מי מכיר, מי יודע? אני זוכר רק שהמילה מתחרזת עם FRANCIA ןמי שרוצה תרגום, בבקשה: אני תופרת על מלך צרפת, לוקחת את הטב, ונותנת לו??????????
 

RORGAD

New member
שלום קפון למלך צרפת../images/Emo5.gif

למלך צרפת נתנו "לאס אנסיאס" זה הולך ככה: אנסימה דל ריי דה פרנסיה קוזגו פראה אל לאס אנסיאס פארא מוזוס לו בואנו. בזמנו האמינו שאם תופרים מעל מישהו זה סימן לרע לא עלינו כמו תכריכים, ולכן אמרו שהם תופרים מעל מלך צרפת שבשבילו הצרות ולנו הכל טוב.
 

Lcapone

New member
"אנסיה" זו בדיוק המילה שחיפשתי !

תודה! עכשיו יש לי את המשפט השלם: קוזו (או קוזגו?) אינסימה דל ריי דה פרנסיה, טומו אל ביין, אי דו לה אנסיה! ושיהיה לנו באמת רק טוב, ואת האנסיאס נשאיר למלך צרפת וליו"ר הרשות...
 

רשל

New member
אנריבה דקן קוזגו אנריוה דאון ../images/Emo80.gif

אצלנו כשתפרו בגד בזמן שמישהו לובש אותו אמרו כזה דבר - אנריבה דקן קוזגו ? אינריבה דאון לונסו קוזגו ! אנסינה קנו אז ורדה קנו סאלונטה אפטירה. האמונה היא שתופרים על מישהו יכול להיווצר מצב שיאשימו אותו במעשה רע, לא חוקי, למרות שלא עשה שום דבר רע ואן לו קשר למעשה (עלילה = אפטירה). התרגום של המשפט: על מי אני תופרת על גבי חמור אחד, כמו שזה שקר שלא תקום על מי שתופרים עליו עלילה רעה. בשני המקרים הכוונה דומה שדברים רעים ידבקו לאחרים ולא לנו, כנראה שבגלל הפחד של אימי ולשכמותה שאפילו להזכיר תכריכים או מוות פחדו מצאו פתגם על חמור, כשהכוונה דומה. בכל אופן אמי נו מסנפורטה סי לס קוזס נגרס סבן אפגר על ריי דצרפת או על ראש הרשות....... ש ב ת ש ל ו ם
 

רותי ב.

New member
צריך אולי לפתוח שרשור

של אמונות תפלות. לי אמא היתה אומרת שאסור לתפור כפתור כל עוד האדם לובש את הבגד. מישהו יודע למה? וגם מישהו זוכר את השקית הקטנה הזו מבד, שבתוכה שום? והיה גם איזה משהו מפלסטיק אדום ולבן או בצבעים אחרים שהיו מחברים לצד הפנימי של הבגד. יש עוד?
 

RORGAD

New member
אמונות תפלות../images/Emo4.gif

שבת אלגרה רותי, אס מל קוזיר אנסימה אונה פרסונה פורקה סולו אן סימה דה און מוארטה סה קוזי לוס תכריכים, אי פארא אסטו סה דיזה: "אן סימה דל ריי דה פרנסיה קוזו, פארא אל לאס אנסיאס פארא מוזוס לו בואנו" תרגום: שבת שלום רותי, זה רע לתפור על אדם, כי רק על מתים תופרים את התכריכים, ואז אומרים: ""על מלך צרפת אני תופרת בשבילו הרע ולנו הטוב"" והשקית של השום היה נגד עין רעה, גם הפלסטיק אדום ולבן היה נגד עין רעה ונגד רוחות רעות בכלל.
 

RORGAD

New member
רותילה, הקנאה והתשוקה

בעברית זה הולך כך: "הקנאה והתשוקה מוציאים דעתו של אדם" דזיו זה חשק עז, למשל: טנגו דיזיו דה קומר בקלאבה, בכל אופן הפתגם של אמך היה כנראה, אף פעם לא שמעתי אותה, אל סלו אי אל דזיו לו קיטן לוקו פארא אסטו בואנו קומס פאן דורו קה דזיאס אה לה איז´ה דל ריי. תרגום: הקנאה והחשק העז מוציאים דעתו של אדם, ולכן עדיף שתאכל לחם צר (יבש) מאשר תשתוקק לבתו של המלך (שחלילה לא תשתגע) לגבי האמרה השנייה: זה מדובר על אמא שמוכנה לעשות הכל בשביל הבן שלה, אפילו להוציא את פת הלחם מהפה ולתת לו, מקווה שעזרתי.
 

רותי ב.

New member
הביטוי השני, לא מדבר רק על

אמא, אלא על כל אדם שרוצים לתאר כמה הוא טוב, כמה הוא ´נשמה´. הביטוי הראשון הסוף שלו (שנאבד לי) צריך להתחרז עם המילה דִיזֵיוּ.
לך.
 
למעלה