ביטוים באספרנטו

Neta558

New member
ביטוים באספרנטו

לפעמים במהלך שיחה, אני נתקלת בביטוים שגורמים לי לעבור לאנגלית. יש דברים שפשוט נשמעים טוב יותר בשפה אחרת. זה לאו דוקא האנגלית, זה פשוט כי זו השפה הנוספת שאני מדברת. (באותה מידה זה יכול לקרות עם מעט הביטויים בערבית שאני זוכרת...). קורה לכם שאתם מדברים וקופץ לכם ביטוי לראש באספרנטו שמתאים יותר? יש ביטוים שלדעתכם נשמעים טוב יותר באספרנטו? ולהיפך... יש ביטוים שחסרים לכם ואתם קופצים לשפה אחרת כשמדברים באספרנטו?
 

Eldad S

New member
את מתכוונת בוודאי לביטויים

כן, בוודאי. כרגע אני לא נזכר בביטוי ספציפי, אבל קורה לי הרבה שאני מדבר בשפה אחת וחושב על ביטויים בשפה אחרת, במקום השפה שבה אני מדבר כרגע. זה קורה לי עם ערבית, לדוגמה (שלפעמים אני נזכר בביטוי ערבי, שמתאים לי לרגע נתון - אבל אני כמובן צריך לומר אותו בעברית, או באנגלית - תלוי באיזו שפה אני משתמש באותו רגע, ואז אני מרגיש שאני כאילו "מתרגם", ולא אומר ממש את מה שרציתי מלכתחילה). שאלתך הייתה על ביטויים באספרנטו [ביטוי + ים של הרבים = ביטויים, סליחה על הקפיצה לעברית
], ואני חושב שגם כאן, לפחות בעבר, היו פעמים שהרגשתי שחסר לי הביטוי הספציפי. כרגע אני בעיקר מתנהל בעברית, באנגלית ובערבית (בעיקר בגלל אירועי המלחמה בבגדאד, וגם עקב עבודתי הספציפית הנוכחית, הקשורה לחומר בערבית ובאנגלית), ולכן אלה הן השפות העיקריות שמעייניי נתונים להן כרגע. נראה לי שזה קשור לשפה שבה את משתמשת הרבה; כלומר, אם בתקופה מסוימת תתחילי לקרוא המון אספרנטו, ולכתוב המון באספרנטו, תראי שקופצים לך מילים וביטויים מאספרנטו כשאת רוצה לדבר בעברית או באנגלית. אביא כאן דוגמה מעצמי: כאשר הייתי בכיתה י"א, וקראתי וכתבתי כל הזמן באספרנטו, אז התחלתי ללמוד אספרנטו, אצל יוסי, והגעתי כל שבוע לפגישות המועדון המיתולוגי Krokodilo-Klubo - אני זוכר שבאותה תקופה אפילו חלמתי באספרנטו, וכמובן, בתיכון, בשיעורי האנגלית, הופיעו מילים באספרנטו בחיבורים שלי; מלה אחת הופיעה בצורה מאוד דומיננטית, מלה מוזרה כזאת, קצרה, והיא... כמובן, kaj. המורה יצאה מדעתה, ודי כעסה עלי מול כל הכיתה. היא דרשה לדעת מה זה ה-kaj הזה [קראי: kaj באנגלית, כמובן] שמופיע בכל שורה, כמעט.
 

interDist

New member
חה-חה, אצלי זה גם קרה

האמת, אני חייב להיתוודות, אני יותר ויותר בזמן חשיבה או דיבור באנגלית, נתקע עם האספרנטו. המשפט שאני רוצה לומר, פשוט קופץ לי מיד לראש באספרנטו ואז אני מתחיל לתרגם... ומאבד מילים... וסדר המשפט אחר לגמרי... בקיצור, We strebu al pli better world
 

Neta558

New member
ביטויים, כמובן

נעלמות ומתחלפות לי אותיות לאחרונה, אל תשימו לב
הסיפור שלך על שיעורי אנגלית הזכירו לי מורה שהיתה לי שדוקא תרגמה ביטויים מילולית לאנגלית, וזה יצא מאד משעשע. למשל: what are you saying... במקום "מה אתה אומר..."
ובאשר לkaj דוקא לי כל הזמן קפצה לראש הy מספרדית, זה נורא מבלבל (ואני בכלל לא דוברת ספרדית!).
 
Okazas גם Okazas

נטע בהחלט קורה... ואינ אתן בנתיים דוגמה אחת - אם למשל אני מדבר עם בחורה יפה והיא מודה לי על משהו אני עשוי להשתמש בביטוי Ne dankinde, kisinde
 
למעלה