בו-הו-הווווו....:-(

  • פותח הנושא js42
  • פורסם בתאריך

js42

New member
בו-הו-הווווו....:-(

הרסו לי את כפל המשמעות היפה מכולם (לדעתי) באופן כללי חביב עלי מקרא מתרגום, אבל סוהרסנים?!?!?! זו כבר ממש הגזמה... לא שיש לי רעיון טוב יותר כרגע, אבל - באנגלית ``דמנטור`` הוא בעל משמעות כפולה: ``מנטור`` הוא יועץ, מורה רוחני, מישהו שמנחה אותך. ד-מנטור הוא ביטול או הסרה של אותו יועץ, ולכן הגיוני שמי שמצליח לשמור על המורה הרוחני שלו וללכת לאורו יוכל להתגבר על הדמנטורים. משמעות שניה: ``דמנט`` פירושו לגרום לטירוף, להוציא מן הדעת. ``דמנטור`` הוא לפיכך יצור המוציא מן הדעת. וזה בדיוק מה שהם עושים. אהם נבחרו לשמור על אזקבן בגלל תכונות אלה. לא הגיוני לתת להם שם שמבוסס על כך שהם סוהרים, כיוון שהם התקיימו עוד לפני אזקבן ורק אח``כ נשכרו לעבוד שם.
 

יפעת28

New member
אני פשוט הייתי משאירה את זה ככה

ומי שיודע אנגלית, יבין. מי שלא - יברר ויבין. הנקודה שהדמנטורים אינם סוהרים במקורם היא נקודה חשובה מאד, שהמתרגמת היתה צריכה להתחשב בה. js42 - כל הכבוד שחשבת על זה!
 

js42

New member
דמנטורים

טל - נדמה לי שבהודעה המקורית ציינתי את העובדה המצערת שאין לי תחליף הולם... אבל אם קרוקשאנקס יכול להשאר קרוקשאנקס, גם דמנטורים יכלו להשאר כמות שהם... שי - אם נתחיל להכנס גם למשמעויות של מלים-שנשמעות-דומה אנחנו עלולים שלא לצאת מזה... אבל זו נקודה יפה לדעתי. אם במדינתנו ``משגע`` ו``מטריף`` לא היו בעלות משמעויות חיוביות כ``כ משום מה, ייתכן שהיה אפשר לנצלן איכשהו לצורך העניין... אבל במצב הנוכחי אין לי אלא להסכים עם יפעת שהיעדר תרגום עדיף.
 

N2k

New member
שכחת משהו...

המילה ``דמנטור `` מאנגלית מזכירה קצת את המונח ``denon`` שזה שד...
 

denisv

New member
למה שלא תסתכלו במילון

DEMENTOR=מוציא מהדעת , משגע (לא במובן הטוב של המלה)
 
למעלה