תרגום 2
האמת, אין באמת צורך בעוד תרגום, ציףציף עשתה עבודה טובה, הן בתרגום, והן בסיכום השיר.
יחד עם זאת, אפשר אולי להקנות לטקסט נופך מסוים של מסתורין. נעזרתי פה בתרגום של השיר לסינית, ובשירות התרגומים הנאמן של גוגל שיהפוך את זה לעברית. התוצאה היא גלישה של הטקסט ממחוזות ה"אכלו לי שתו לי" למחוזות השלמה ארצי.
לשיפוטכם:
הדם החדש לארץ הזאת
עד מהרה הוא היה כאב קבוע
בושה כבשה
הנער הצעיר למד את הכללים של כישורי החיים שלהם
עם חלוף זמן, הילד כבר מתפתה
שעיר לעזאזל זה לעשות דברים טיפשיים
משולל כל מחשבותיו
צעיר, הוא נאבק עם המאבק, והוא ידע
שמור את השבועה שהוא
לא בעולם הזה
הוא נשבע לעולם לא יילקח ממנו
אני מרגיש
אני יודע
מעולם לא היה לי רגשות אמיתיים
מעולם לא
מעולם לא ראה
אני לא יכול לראות מה יקרה
אני מרגיש
אני יודע
מעולם לא היה לי רגשות אמיתיים
אין חופש
לא עצמי
אז אמרתי לתת לך את הבלתי הנסלח
הם מקדישים את חייהם
על מנת להעשיר את החיים טובים יותר
הוא ניסה לשרת בבקשה
אנשים הסובלים אה
חייו הוא כזה וכזה
המאבק בלתי פוסק שלו ממשיך
ידיעת שהקרב הזה לא יכול לנצח
אנשים לא אכפת לי אדם מותש
אז הזקן מוכן
אכזבה למות
האיש הזה הוא שלי
אני מרגיש
אני יודע
מעולם לא היה לי רגשות אמיתיים
מעולם לא
מעולם לא ראה
אני לא יכול לראות מה יקרה
אני מרגיש
אני יודע
מעולם לא היה לי רגשות אמיתיים
אין חופש
לא עצמי
אז אמרתי לתת לך את הבלתי הנסלח
מי נתן לי סימן
אני לא אהיה אותו הדבר למי
אז אמרתי לתת לך את הבלתי הנסלח