בוקר טוב ושבת שלום!

MooN aka asdfgh

New member
בוקר טוב ושבת שלום!

שני דברים גיליתי היום על האספרנטו... האחד רע והשני טוב: נתחיל מהרע כדי לגמור בהרגשה טובה... מדוע דווקא באספרנטו שאמורה להיות שפה שוויונית, איחודית, כלל עולמית, המילה "שחור" נקראת דווקא "nigra"? והדבר הטוב... גיליתי שיש מוסיקה לא רעה גם באספרנטו... מצאתי הרבה אתרים של מוסיקה אספרנטית ומצאתי אפילו ראפרים באספרנטו (אני חי על מוסיקת ראפ)! אפשר לומר שזה עשה לי את היום!!!
 
שאלתך על Nigra אינה מובנת לי

אריאל (נכון?), לא ברור לי מה הקשר בין שוויון וצדק לבין המילים שבהן בחר ד"ר זמנהוף יוצר שפת אספרנטו. הוא בחר במילים משורשים לטיניים והשתדל שאלו יהיו מילים שכבר מופיעות בכמה שפות אירופיות. לכן בחר ב- Nigra (שחור) שמופיעה בשפה הלטינית: Niger זה "שחור" בלטינית. אני יודע שבספרדית ובפורטוגלית (ואולי בעוד שפות. אינני יודע) שחור זה Negro. (ייתכן שכתבת מה שכתבת בגלל שבאנגלית דהיום משתמשים ב- Nigger כמילת עלבון לשחורים בארה"ב? ובכן, זה לא קשור בכלל לזמנהוף... בזמנו, במאה ה- 19, לא חלמו עדיין על מילת גנאי זו... אגב, זמנהוף היה הומניסט גדול מאד ובטח לא היה בוחר במילה שיכולה לעורר אסוציאציות מעליבות וכד')
 

מור ד

New member
המונח "ניגר" הגיע הרבה אחרי זמנהוף

אני חושב שמקור המילה "ניגרה" של המדינה זה ממונח ניגר בלטינית
 
אתרי מוסיקה באספרנטו

אני מציע שתציין כאן באתר כתובות אינטרנט (אתרים) כאלה. אולי כמה מבקרים בפורום שלנו ישמחו לשמוע את השירים! .Mi dankas vin en la nomo de la aliaj
 

Eldad S

New member
אתה יכול, באותה מידה, לקחת את

המלה האספרנטית "farti"... באספרנטו אין פירושה... סליחה, "להפליץ", אלא "להרגיש" במשמעות הבאה: Kiel vi fartas? = מה שלומך? מה לעשות שיש למלה הזאת משמעות שונה באנגלית? ויש, מן הסתם, דוגמאות נוספות. 60 אחוז מן השורשים באספרנטו מוצאם מלטינית, ויש שורשים אחרים שמוצאם מגרמנית או מן השפות הגרמניות (השורש -fart הוא אחד מאלה, ואתה מכיר אותו במלה האנגלית welfare, רווחה [מילולית, "להרגיש טוב").
 

ספרא

New member
בקשר למילה nigra

תוך כדי לימוד אספרנטו ושיטוטך במרחבי השפה תיתקל עוד פעמים רבות במילים, אשר ירגיזו, יתמיהו, או סתם יצחיקו אותך. זהו טיבען של שפות אנוש: מה שנראה ונשמע רגיל והגיוני לדובר של שפה מסוימת, עלול להיראות ולהישמע מוזר (בלשון המעטה) למישהו שמכיר את השפה רק חלקית, או אינו מכיר אותה כלל. ואספרנטו הינה שפה אנושית לא פחות, ואולי אף יותר! אולי כבר נתקלת באנשים, שצחקו לשמע המילה loko (מקום), כי זו הזכירה להם את loco (משוגע בספרדית). מה לעשות -- ד"ר זמנהוף לא שלט בספרדית! לעומת זאת בין השפות הרבות שהוא דווקא ידע על בוריין, נמנתה כמובן השפה הפולנית, שפת ארצו, והסיפור הבא מדגים בדיוק את אנושיותו ועדינותו של זמנהוף ואת רגישותו הלשונית (תכונה שאינה מצויה בדרך-כלל אצל בלשנים מקצועיים). ברוב השפות, שמתוכן הוא בחר את השורשים לאספרנטו נכתבת המילה kurba (עקום) באות V ולא באות B (לטינית: curvus, איטלקית,ספרדית ופורטוגלית: curvo, אנגלית: curved, גרמנית: Kurve [עקומה של גרף] ורוסית: krivoj) ורק בצרפתית היא נכתבת באות B. ובכל-זאת, בניגוד לעיקרון של בחירת השורש עפ"י שכיחותו במירב השפות הנ"ל, זמנהוף יצר את המילה kurba (ולא kurva). מדוע ולמה?! כי בשפה הפולנית המדוברת קיימת המילה kurwa (נשמעת כמו kurva), שפירושה: זונה! זמנהוף בחושו הלשוני הבריא הבין, שהפולנים המנומסים עלולים לסלוד משפה, שנשמעת בה מילה פולנית גסה (ומי יודע כמה נוספו עליה!), ובחר ב-kurba...
 

DoronModan

New member
ביטויים מצחיקים נוספים באספרנטו

לא רק loko נשמע משוגע, גם paco - שלום (peace) באיטלקית זה משוגע (pazzo). פעם אספרנטיסטית בריטית כתבה לזמנהוף שהביטוי Kiel vi fartas- מה שלומך? נשמע מביך לדוברי אנגלית. (to fart - חפשו במילון מה זה...) הוא ענה לה שהיא צודקת, ושהיא רשאית לומר במקום: Kiel vi statas המכתב הזה מופיע בספר תשובות לשוניות של זמנהוף: Lingvaj Respondoj
 

interDist

New member
כל דובר שפה ו...

כמי שדובר רוסית מלידה, אני יכול להעיד שמילים רבות באספרנטו נשמעות נורא מצחיק בהקשר "רוסית" (כלומר, אם להסתכל עליהן מצד של דובר השפה הרוסית). למשל, bezono מאוד דומה ל-bizon (סוג של שור), (bonan (tagon - איחול ברכה באספרנטו - דומה ל-banan (בננה), וידידה שלי לא הצליחה להבין את הקשר בין agrabla (נעים בא-ו) למגרפה (ברוסית "grablya"). אני בטוח שגם דוברי שפות אחרות יצאו כל אחד שטויות זהות כאלה באספרנטו לעצמו... (אני כבר לא מדבר על מה מילים עבריות כמו "יבוא" עושות לדובר רוסית
)
 
מה זה יבוא ברוסית?

סרגיי, דווקא מעניין אותי לשמוע על מילים בעברית שמזכירות משמעות ברוסית. אשמח אם תכתוב כמה.
 

interDist

New member
יבּוּא (לא לבעלי לב חלש)

המילה יבּוּא - שכוונתה בעברית "הבאת סחורה מחוץ-לארץ" (ההפך מיצוּא) - משמעותה ברוסית "אני מזיין". ובכלל, מילים עם הצירוף יֵבּ (yeb) מזכירות לדובר רוסית זיונים למיניהם... על אילו עוד מילים אפשר לחשוב... כרגע אני נזכר בשיח' נסראללה (ברוסית: שיח' חירבֵּנָה [fekis]), לוחית - "מפגרצ'יק", מילה נהדרת חֻיָלְתִי שיש לה קשר מוזר עם זין [חוּיְ]. ויש גם אחרות
 
D-:D-: איזו מקריות מחויילת!

הרי המשמעות של להיות מחוייל היא הצטרפות לצבא וקבלת נשק, הלא הוא כלי זין! D-:
 
מקריות מחוילת?! ../images/Emo13.gif

שלום נוגה, וברוכה הבאה בצל פורומינו. את מוזמנת ל"התגייס" לפורום שלנו. שלך, ירוק עולה
 
כהקדמה לגל השביתות הצפוי במשק

צר לי אבל עלי להשבית את שמחתך, סרגי, את ההודעה בשם נוגה כתבתי אני. אחותי נוגה ישבה על המחשב לפני, וכשכתבתי את ההודעה לא שמתי לב שאני מגייס אותה לפורום בלי ידיעתה. pardonon
 
יבוא - יצוא

המילה העברית לאימפורט הוא *יבוא* (J'vu) - יו"ד בשווא , בית ללא דגש, ולא JIBU. בדומה לכך יצוא - באותו ניקוד ! טדי
 

Azazel

New member
ובואו לא נשכח את "בית התמחוי" האגדי

שזה אומר "זין שם".
. כמה מדויק. אגב, זאת התגובה הראשונה שלי בפורום הזה! אני רציתי ללמוד אספרנטו זה מכבר, ואני חושב שאקח אותה בסמסטר הבא.
 
למעלה