אתר מו"ד 3 - עדכון

היי, זה ממש נחמד!

עיצוב יפה... והיתה שם גם חרב בהתחלה... משעשע ונחמד מאוד. אני חושבת שאני אמליץ על האתר לאנשים. אנשים - מומלץ! :)
 

רמץ

New member
אבל למה טרובדור??

טרובדור הוא פייטן מע´ אירופאי (בד"כ מספרד) בעוד שה-Bard לקוח מאירלנד. אם ממש רוצים לקרוא לו בשם המקצוע המקורי, יש לתרגמו כ-´בארד´. אבל מה היה כל כך רע בפייטן הישן, הטוב והמעוברת?
 

Tarkun

New member
../images/Emo127.gifצודק!!! זה מפריע מאוד!../images/Emo127.gif

האסוציאציה המיידית שהטרובדור יוצר (אצלי לפחות) היא אדם משועמם שמנגן ב-
ושר שירים בפונדקים על אם הדרך! זה ממש מפריע לי שהחליטו לתרגם את זה כך!
 

Tarkun

New member
שכחתי... מישהו יודע איפה אפשר

להוריד את ספרי המהדורה ה-3 (שחקן+שה"מ+מפלצות, עדיף עוד אבל זה הבסיסי)??? בתודה רבה מראש ט´ארקון
 

mormegil

New member
זה לא חוקי להוריד

ואני חושב שאסור לי גם להגיד לך שאפשר להוריד אותם בקאזזה אז אני לא אגיד את זה...
 

ארו

New member
למה פייטן - תגובת המערכת

ככה. סתם. ראשית בגלל האסוציאציה - פייטן , עפ"י התרבות היהודית הוא אחד מ-2 : 1) אדם הכותב שירים לפרנסתו, לרוב תחת חסות שליט כלהוא (דוגמה בולטת היא רבי יהודה הלוי). 2) אדם המנעים זמירות בבית הכנסת. "בארד" אינו קביל מאחר וזו אינה מילה בעברית. "טרובדור" מאידך גיסא, היא מילה מאושרת לשימוש ע"י האקדמיה ללשון עברית. מה גם, כפי שצויין בהודעה למעלה, מרבית ההבדל המקצועי בין סוגי ה"זמרים הנודדים" של אירופה האו במיקום שלהם, ולא בעצם עיסוקם. בברכה ארו
 

Soul Cake Duck

New member
יש כאן עניין עקרוני.

היו עוד דברים שלא אהבתי. אשף? פיקחות?? נטייה לשמירת חוק??? ישם לב, ארו - אתה לא מתרגם כאן "סתם" איזה ספר, אלא ספר חוקים שהוא מהדורה חדשה לשיטה קיימת. שחקני מ"ת בארץ, ואתה ביניהם, משחקים מו"ד כבר שנים רבות, ומכירים היטב מושגים כמו פייטן, קוסם (למה אשף?? זה תרגום מילולי שלא מתאים כלל בהקשר הנתון), וכמובן שש התכונות וביניהן כושר (עכשיו אני רואה ששינית) וחוכמה ("פיקחות" כ- Wisdom? זה הרבה פחות מתאים מחוכמה!). בכך שאתה הופך את הפייטן לטרובדור, ללא סיבה טובה, אתה מבלבל ומטרטר שחקנים ללא צורך. מתי כן כדאי לשנות תרגום קיים? במקרה של שגיאה גסה וברורה (תיקון כושר לחוסן זו דוגמה גבולית, היות ומדובר בכל זאת באבן יסוד של המשחק ובתרגום שהוא, ביסודו, תקין), או במקרה של שינוי תפיסתי ברור (אם Thief הוחלף ב- Rogue, תגובה ציונית הולמת היא החלפת הגנב בנוכל). אבל למה שחקן שמכיר סדר ותוהו כנטיות צריך לפתע להתנסח במונחים של שמירת-חוק, תרגום שגם מעביר פחות את רוח הדברים? לדעתי, כל אחד בפורום צריך להשתתף בדיון הזה! צריך להשפיע ולשנות מכיוון שלאחר הוצאת הספר לא תהיה כבר הזדמנות ממשית לעשות זאת. בכל מקרה רמת התרגום בארץ ירודה משהו בעשור האחרון, בדגש על ספרות פנטזיה (בהכללה גסה). כיתבו וספרו לנו מהי הדרך הנכונה/ראויה/מתאימה/טובה ביותר לתרגם את המהדורה השלישית של מו"ד! דעתי היא, שהדרך הטובה ביותר היא להיעזר בתרגומם (הטוב לדעתי, גם אם ארכאי משהו לתקופתנו) של עמית יזהר ואורי ריבנר למהדורה השניה של מוד"מ. כך ניתן להימנע מהתנגשויות צורמות בין התרגומים שיגרמו סבל מיותר לשחקנים וותיקים (וגם לחדשים, אם שואלים אותי). שוב - אם Bard תורגם כפייטן, או כל תרגום קיים שהוא בעל משמעות רצינית, יש להשאיר את התרגום הקיים כפי שהוא. זו מקצועיות. הייתי מפרסם דוגמה משלי לתרגום של הפייטן, רק בשביל ליצור חלופה תפיסתית, אבל דווקא אותו אחי ואני לא תרגמנו והספר לא ברשותי כרגע. חברי הפורום! הצביעו והשפיעו!
 

DDN

New member
../images/Emo45.gifהברווז צודק

לא להתעסק עם מונחים קיימים. ITS WRONG
 
המממ...

הייתי רוצה להכיר מילה מאושרת. זה יכול היה להיות נחמד. ארו, יש עוד מילים מאושרות שאתה יכול להכיר לי? כי אולי "טרובדור" אמורה להיות מילה מאושרת, אבל היא לא נשמעת כ"כ שמחה... פייטן נשמע יותר שמח. למרות שהוא לא מאושר
 

רמץ

New member
הרבה יותר מסתם מיקום

ל-Bard האירי היה מעמד גבוה בקרב האוכלוסיה שהיה נמוך רק במעט מזה של הדרואיד או הפילי והם זכו בו בזכות הכשרתם (אשר כוללת שינון של מאות שירים וסיפורים) ולא בזכות יחוסם, בניגוד לרוב הטרובדורים אשר היו בני אצולה והיו למעשה (בדומה לפייטן) משוררי חצר. כך שקיים שוני - אך לא זאת הבעיה. הבעיה היא שזה פשוט נשמע גרוע!
 

Soul Cake Duck

New member
מיומנויות

מובאת בזאת חלופה לתרגום המיומנויות - אתה קראת להם כישורים - של מו"ד מהדורה שלישית. יש לזכור שבמקרה הזה אין, כל כך, תרגום קיים להסתמך עליו ולכן מה שיהיה במהדורה הקרובה סביר להניח שישאר עוד זמן רב. את התרגומים הנ"ל עשינו אני ואחי, מעט בחיפזון, לקראת מערכה שלו בעולם הירח השחור (ע"ע) - מדובר בתרגום השמות בלבד (יש לי פחות עניין בתרגום הטקסט, שהינו פחות משמעותי). חברי הפורום, הכריעו בין הגירסאות באתר לאלה המובאות כאן, או הביאו רעיונות משלכם לתרגום שמות המיומנויות (והאם עדיף מיומנויות או כישורים?), כדי שנוכל להוסיף לתרגום קצת סיעור-מוחין יצירתי. כמובן, כאשר התרגום שלי זהה לזה של ארו פירוש הדבר שאני מסכים עם האופן שבו הוא תירגם. Alchemy - אלכימיה (טוב, נו, מובן מאליו) Animal Empathy - אמפתיה חייתית Animal Handling - אילוף ("אילוף חיות"?) Appraise - צורפות (פחות טוב מ"הערכה", כנראה, אבל גם נשמע פחות אדיוטי) Balance - איזון Bluff - הונאה (לא רצית לתרגם Bard ל-"בארד"? אז גם אל תתרגם כ"בלוף") Climb - טיפוס Concentrate - ריכוז Craft - מלאכה Decipher Script (נדמה לי) - פענוח כתבים Diplomacy - דיפלומטיה Disable Device - פירוק מכשירים Disguise - התחפשות (נראה לי עדיף, רק קצת, על "תחפושת") Escape Artist - אמן היחלצות (אבל התרגום של ארו כ"אומנות הבריחה" יותר טוב, אני מודה) Forgery - זיוף Gather Information - איסוף מידע Heal - ריפוי Hide - היחבאות (ופה אני לא אשמע מחאות! "היחבאות" טוב בהרבה מ"הסוואה", ושומר על רוח הדברים!) Innuendo - שפות סתרים (מישהו פה בכלל יודע מה זה Innuendo?) Intimidate - איום (לא הכי מוצלח; למישהו יש רעיונות?) Intuit Direction - חוש כיוון (קצר וקולע) Jump - קפיצה (קשה להאמין שממש עשו מזה מיומנות, נכון?) Knowledge - ידע Listen - האזנה Move Silently - תנועה חרישית (טוב בהרבה מ"תנועה שקטה"! להחליף עכשיו!) Performance - הופעה Pick Locks - פריצת מנעולים Pick Pocket - כיוס Profession - תרגמתי ל"מקצוע". למה, כש"משלוח-יד" הוא הדבר המתבקש, אני לא יכול להגיד. להישאר עם משלוח-יד. Read Lips - קריאת שפתיים Ride - רכיבה Scry - ריגול (טוב, נו, נסו אתם לתרגם Scry! ועוד בחיפזון. מלה קשה) Search - חיפוש Sense Motive - תחושת כוונות (זיהוי מניע טוב יותר, אני מניח) Speak Language - דיבור שפה Spell Craft - תרגמתי ל"טווית לחשים", לצערי. מובן ש"תורת הלחשים" מתאים בהרבה. Spot - איתור Swim - שחייה Tumble - לוליינות ("אקרובטיקה" כנראה מתאים יותר) Use Rope - שימוש בחבל Wilderness Lore - הישרדות בטבע (לשם שינוי, אני ממש שונא את התרגום שלי... רעיונות יתקבלו בברכה) גם תרגמתי Armor Check Penalty לעונשין שריון, או בשמו המלא עונשין שריון לבדיקה. זה פחות מסורבל ממחסר לבדיקות משריון. אני גם מותיר (בינתיים, כי לא שוכנעתי אחרת) Constitution ככושר ו-Intelligence כתבונה (התרגום היחיד שמתאים! למה פיקחות?). הערה אחרונה - בספר השחקן מובאות המיומנויות לפי סדר הא"ב האנגלי. בתרגום לפייטן, מיומנויות המקצוע שלו מובאות... גם כן בסדר הא"ב האנגלי. לא עדיף להראות שאנחנו גם יודעים לסדר מילים בסדר אלפביתי? אז הנה הגרסה המתוקנת, אני מקווה, לרשימת המיומנויות של הפייטן (תחליף את הטרובדור, "ידע טרובדורי" נשמע ממש דבילי): ________________________________________________________ כישורי המקצוע של הטרובדור (ותכונת המפתח לכל אחד מהם) הם: אלכימיה (תב), איזון (זר), איסוף מידע (כר), אמנות הבריחה (זר), אקרובטיקה (זר), דיבור שפות (תב), דיפלומטיה (כר), האזנה (חכ), הונאה (כר), הופעה (כר), היחבאות(זר), הערכה (תב), התחפשות (כר), זיהוי מניע (חכ), חוש כיוון (חכ), טיפוס (כח), ידע (כל התחומים, אך יש לקחת כל תחום בנפרד) (תב), כיוס (זר), מלאכה (תב), משלוח-יד (חכ), סקירה (תב, כישור ייחודי), פענוח כתבים (תב, כישור ייחודי), קפיצה (כח), ריכוז (כש), שחייה (כוח), שימוש בחפצי קסם (כר, מקצוע ייחודי), תורת הלחשים (תב), תנועה חרישית(זר). ראו פרק 4: מיומנויות, לפרטים נוספים. ארו, מי כמוני יודע שכשמתרגמים הרעיון הנכון לא תמיד קופץ מייד לראש... אתה עושה עלי רושם של מתרגם טוב, ואדם שלא נותן לאגו שלו להוביל אותו באף. אם משהו מהחלופות (הפחות מביכות) מצלצל יותר טוב ממה שכבר כתבת, אני מפציר בך ששתשקול להחליף אותו. שאר חברי הפורום, בבקשה ספרו לנו מה דעתכם.
 

Shadowmage

New member
יש לי כמה הצעות

1. מכיוון ש Proffesion ו- Craft הם לא באמת כשרונות אלא שם קוד למספר רב של כשרונות, זה לא כ"כ משנה איך תקרא להם - כל עוד בדף הדמות לא יהיה רשום "משלוח יד" אלא נניח "מוזג". 2. Appraise לא יכול להקרא "צורפות" כי הוא מאפשר לך לדעת את המחיר של מוצרים כלליים ולא רק תכשיטים. "הערכה" (למרות שזה טפשי) או "הערכת מחיר" הרבה יותר קרוב לרעיון שמאחורי המילה. 3. Animal Empathy - פשוט "אמפתיה לחיות". 4. Innuendo - "רמיזה" 5. Tumble - בהחלט "אקרובטיקה". 6. Wilderness Lore - אין מה לעשות, "השרדות" זה המתאים ביותר. 7. אנימסכים עם כולם בנושא הBard. לתרגם את זה כטרובדור לא נשמע מתאים, ולמרות שפייטן זו גם לא המילה המתאימה, עקב התרגום הקודם כולם מכירים את זה כך. (זה כמו לנסות לקרוא מעכשיו לסרט "הנוסע השמיני" -Alien - בשם "החייזר")
 

lost is back

New member
פייטן ובארד או כול דבר אחר ....

לפי דעתי הקטע של מוזיקה שעושה באמצע קרב יכולות יותר טובה היא טיפשית הדגמה : שחקו במשחק מחשב הפעילו מוזיקה תוך כמה דקות היא תישכח . ובקרב הריכוז שצריך ... הרי זה על החיים שלך מה פתאום הוא מה מתחיל לנגן . ? מילא נגיד הוא מנגן ... למה שאני בכלל יואהב את המוזיקה ? אולי אני אוהב סוג אחר משחבר שלי ... אולם לפני קרב הוא יכול לעלות מורל אם המוזיקה מוסכמת על כולם . אבל אפשר לתת לבארד יכולת כמו נגינה על כישןף (תקראו לזה איך שאתם רוצים). שהוא מנגן כול חזק שהקוסם מתבלבל במילות כישוף שלו ואז הוא לא מצליח לכשף . הוא יכול גם לנגן ברחוב ולעלות את היחס שאנשים מתייחסים עליו (כול עוד הוא לבוש נורמלי ולא מבקש כסף). כך שלמשל הוא יכול לנגן ולשבות את ליבה של נסיכה וכך היא תגלה לו מידע . בארד יכול גם להעציב אנשים . לנגן מוזיקה מאוד מדכאת וכך להוריד את הכישורים של האנשים . אבל הוא חייב לעשות את זה לפני תחילת הקרב . מסקונות : זאת אומרת הבארד יעיל לפני הקרב לא מתי שהוא התחיל . משום מה בארד תמיד שמח זה מרגיז . אני רוצה לשחק בארד מדוכא שמנגן פאוור ודום מטאל .... :)
 

arik7

New member
תיקון קל ...

2. מי שיודע להעריך את המחיר של מוצרים כלליים נקרא שמאי ולמקצוע שמאות ...
 

ארו

New member
אחי - התרשמתי !

ראשית אני חייב לשתף אתכם בהנאה שאני שואב מהידיעה שאכפת לכם כ"כ. היו בהתחלה הרבה ביקורות על תרגום מו"ד, ואני שמח לראות שהקהילה לוקחת ללב ומשתתפת. רק להדגים את ההליך במחשבתי - בעקבות השרשור הזה החלטתי מס´ הלחטות. למשל - להחזיר את "תבונה" במקום "פקחות". לגבי סדר ותוהו עדיין לא החלטתי, אבל מסתמנת נטיה (משחק מילים חביב) כזו. לעניין התרגומים שלך לשמות - רובם תואמים את התרגום שלנו, בחלקם זה עניין של סמנטיקה והעדפה אישית. Appraise "צורפות" זה פשוט לא נכון. וגם "שמאות" שהוצע בהמשך השרשור אינו מדוייק. שמאות הוא מקצוע, ואילו כאן מדובר ביכולת לתת הערכה גסה לגבי מוצאו/תכונותיו ומכך גם ערכו, של פריט. צורפות, בעברית, היא דבר אחר לגמרי. צריפת מתכות ואבנים לכדי תכשיטים. Intuit Direction - מסכים. bluff - כן, גם לי זה נורא הציק. אני חשבתי על "רמיה" או "הטעיה" , מה דעתכם ? Hide - החבאות ? מעניין.... תן לי להריץ את זה אצל עורך מס´ 2 . Innuendo - בעברית "רמז דק" . רמיזה, ככישור. היכולת להעביר מסר לאדם אחר ע"י רמיזה לדבר אליו אתה מתכוון. Disguise - איך נשמע "התחזות" ? הרי הכשרון מסביר שזו היכולת, במעט איפור וכשרון משחק, ללבוש את דמותו של אדם אחר. התיאור גם מסביר כי אם מדובר באדם "סתמי" (נניח סוחר ביריד), שאינו מוכר , אז גם האיפור וכו´ מיותר. אז "התחזות" ? Move Silently - כאמור, עניין של סמנטיקה (לפחות בעיני) אבל אשאל את עורך 2 , אולי? Wilderness Lore- מתורגם כ"תורת ארצות-הפרא". איך זה נשמע לכם ? Constitution- הריני ואסביר לך מדוע. חוסן היא תכונה הקיימת כמעט בכל דבר. גם לבניין יש מידת חוסן, גם לדלת. אותו חוסן קובע בעצם את הדרג"ש של הדלת. אין לדלת "כושר", אלא "חוסן". וכך מתקבל מונח נכון יותר. מה גם שכושר הוא מוגבל יותר במשמעותו יחסית לחוסן. כושר מבטא סיבולת לב-ראיה, מדד ליכולת ביצוע פעולות פיזיות. "חוסן" מתאר גם עמידות בפני פגיעה פיזית. אדם "כשיר" לא נשמע "חסון". אדם "חסון" נשמע פחות פגיעה. היינו - עמיד יותר. intel - כפי שציינתי למעלה, החלטתי לשנות חזרה לתבונה. דברים מובאים כסדרם בספר המקור, כדי להקל על אלו הנאלצים, כרגע לעבוד במקביל עם חלק מהספרים בעברית, וחלק (מרביתם) באנגילת. זה אותו הנימוק לאי-המרת מידות לשיטה המטרית. יתכן והנימוק שגוי, אבל עדיין לא שכנעו אותי בזה. לא אותי, לא את המתרגם, ולא את עורך מס´ 2. בברכה ארו
 
למעלה