ארץ הפלאות

Joni M

New member
ארץ הפלאות ../images/Emo15.gif

אתמול היה לי דיון בכיתת ספרות ילדים על "עליסה בארץ הפלאות". נדהמתי לשמוע שרוב הנוכחים חושבים שהסיפור הוא סתם חלום, פנטזיית ילדות ושעדיף לראות את הסרט כי הספר הוא "nonsense ". לאן הגענו?!!!!! (אולי להוכחה המדעית שאמריקאים הם טיפשים) בקיצור, אחרי שנתתי שטיפה לכל הכיתה (ונראה לי שעכשיו כולם מפחדים ממני/שונאים אותי), חשבתי לשאול אותכם מה דעתכם על הסיפור? לאו דוקא פרשנויות עמוקות, פשוט התרשמות. איזה ספרים אתם זוכרים מהילדות? איזה הכי אהבתם? ודרך אגב, התקבלתי לקולג' חדש שבו אני אמור לסיים את התואר שלי אז אני בשמיים כרגע...
 

odedee

New member
זה אחד הספרים הכי אהובים עלי.

הספר הוא אכן nonsense בדרכו, אבל זה לזכותו, לא לחובתו... קרול הוא אבי הז'אנר, ומהטובים שכתבו nonsense. הגישה של לראות את הסרט היא אמריקאית טיפוסית. יש לי אותו בעברית ובאנגלית, בתרגום של רנה ליטוין, בפורמט בכתב ידו של קרול, עם הציורים של טניאל, וכולי... אף פעם אני לא משתעמם ממנו ואם אני רואה מהדורה יפה שאין לי, קשה לי לעמוד בפיתוי ולא לקנות אותה. לא חושב שכל האמריקאים הם טפשים, אבל הספר הבריטי הזה לא נתפש פה כנכס תרבותי משום מה. אני לא מצפה מהם לכלום, ובהרבה מקרים זה בדיוק מה שאני מקבל... מז"ט על הקבלה לקולג'!
 

ronnl

New member
גם כן אחד הספרים האהובים עליי

ולדעתי יכול להתאים גם למבוגרים הרוצים לחזור לילדות ונונסנס הוא לא! מי שלא אוהב לא צריך ולגבי ההוכחה עם אמריקאים הם טפשים או לא הם טפשים היו והם טפשים ישארו כנראה...אחרת הם היו בוחרים במישהו אחר בבחירות האחרונות וחוץ מזה מז"ט לגבי הקול'ג ו
 

ro99

New member
ספר מקסים ועשיר

רק אנשים חלולים מבפנים וחסרי דמיון לחלוטין יכולים להגיד דבר כל כך מטומטם. זה ספר שאף פעם לא נגמר: כל פעם אפשר להנות ממנו בצורה חדשה. וכנ"ל גם לגבי Alice through the looking glass. בתור ילדה אהבתי מאוד גם את Winnie the Pooh, אבל זה כבר משהו אחר. יש לי עדיין ספר שירים של A.A. Milne (הסופר - עם הקדשה בפנים: with love from Auntie Ruth and Uncle David, August 1966...), ואני מצטטת פה שיר מאוד אהוב עלי: A thought If I were John and John were Me Then he'd be six and I'd be three If John were Me and I were John I shouldn't have these trousers on לי נראה שהנונסנס והאבסורד היא תכונה בריטית שקשורה לאקצנטריזם, ואולי אמריקאים לא מסתדרים עם זה. אני גדלתי עם ספרי ילדים אנגלים, רובם לא תורגמו לעברית. ספר שכן קראתי בעברית ומאוד אהבתי (אצל חברי משפחה, תורגם מגרמנית ומלא באכזריות האבסורדית של ספרות הילדים שלהם) הוא "מקס ומוריץ" של וילהלם בוש. אני מצרפת קישור לאתר עם השירים/סיפורים באנגלית וגרמנית. וספר שליווה אותנו מאז ומתמיד הוא הקלאסיקה של שירי ילדים אנגלים: Mother Goose. ועוד מבחר: Peter Pan, Hans Christian Andersen's fairy tales, The Little Prince, The Jungle Book, Grimm's fairy tales, ועוד ועוד ועוד. אני עדיין חולה על ספרים...
 

itay82

New member
Alice

is one of my favourite books ever. As a kid I used to phantasize on each and every scene of it, even though I didn't quite understand half of them. As a kid I adored mainly English and Polish childrens' books: Alice, Winnie the Pooh, Padington Bear, Peter the Rabbit (was a big Potter fan, and not Harry), the Zielona Zaba poems, Bolek i Lolek... and of course Max and Moritz (ja, zur Übeltätigkeit, ja, dazu sind wir bereit) and Lea Goldberg's Nissim ve-niflaot. In the last few years I discovered the Swedish Childrens' Literature (or the one written in Swedish): Astrid Lindgren's books (especially Roja Rövarsdotter, Emil and Bullerbynboken) and Tove Jansson's Mumins. I am sorry for any name not appearing in English/Hebrew, I just have no idea how they were translated to any of the above stated languages.
 

odedee

New member
אתה לא יודע איך תרגמו את בילבי? ../images/Emo13.gif

אולי תתענין בזה... גם קרלסון המעופף הופיע בעברית, אבל לא זכה לפופולריות. ואני זוכר היטב את דירק הילד מהולנד,ובמעורפל גם את נוריקו סאן הילדה מיפן. את רוב ספרות הילדים האנגלית לא תרגמו לעברית. פה הדב כמובן תורגם, אבל את הספרים של ביאטריקס פוטר לא זוכר שראיתי בישראל, וגם לגבי הדב פדינגטון אני לא בטוח. מקס ומוריץ תורגמו אף תורגמו וגם שמרו על שמותיהם. גם המומינים של ינסן. לגבי ניסים ונפלאות, יש לי תחושה מצערת שכבר לא קוראים את הספר הזה. מקוה שאני טועה.
 

TrigATUSA

New member
פדינגטון תורגם

וקראתי אותו כבר בגיל 9 אני חושב... יו, איך שהזמן עובר. גם היגיעה לטלביזיה סידרת האנימציה המקסימה המקורית
 

itay82

New member
usch

can't see the Hebrew on this site. How I miss my parisian computer. And please... Mumintroll was written by Tove JANSSON (not Janssen... nothing Danish here) And I didn't write anything about Pippy Långstrump or Karlsson på taket :) my favourite Lindgren books are Ronja, Bröder Lejonhjärta and Bullerbynboken... and I don't really think they were translated. Nils Nolgersson was wonderfully translated by Lea Goldberg though. And Nissim ve-Niflaot was THE book...
 

ca1if0rnicati0n

New member
הי, לא ללכלך על נוריקו סאן

שלא לדבר על אלה קארי הילדה מלאפלנד. ואני זוכר תרגום אנתיקה של מקס ומוריץ שדווקא הפכו לגד ודן.. לגבי המוּמְינטרוֹלֵן, גם הם עברו איזה עיברות קליל (אך לא משמעותי).
 

ca1if0rnicati0n

New member
if you liked ALICE, try this

HUNTING OF THE SNARK, also by L. Caroll. BUT MORE LIKE A POEM I said it in Hebrew, I said it in Dutch I said it in German and Greek But I wholy forgot, and it vexes me much That English is what you speak
 
למעלה