אפי היקרה
זה משהו שמעצבן אותי כבר המון זמן. למה על רוב רובם של כרטיסי הברכה בארץ יש כיתוב גם בעברית וגם באנגלית? וזה עוד כלום - הכי מעצבן שמה שכתוב בעברית שונה ממה שכתוב באנגלית. בשתי השפות יש התחלה של משפט על הצד החיצוני של הכרטיס וההמשך הוא על הצד הפנימי, ויש לזה איזושהי פואנטה. אבל הפואנטה שונה בטקסט העברי ובטקסט האנגלי, ולכן בהכרח אחת מהן מצחיקה ואחת ממש לא. דוגמה למה שאני מדבר עליו: על הצד החיצוני - בגילך ...´Lazin´... Dozin´... Chillin על הצד הפנימי - באמת לא כדאי שתתאמץ... יום הולדת שמח! !Take it easy on your birthday למה בכלל יש טקסט באנגלית? זה לא יותר הגיוני שבארץ ימכרו כרטיסי ברכה בעברית, בדיוק כמו שיש עיתונים בעברית, "חלונות" בעברית ואתרים בעברית? זה ממש מציק לי, ואני לא מצליח למצוא הסבר מניח את הדעת למה עושים את זה. למישהו יש רעיון שיוכל לגאול אותי מייסוריי? תודה. איליה.
זה משהו שמעצבן אותי כבר המון זמן. למה על רוב רובם של כרטיסי הברכה בארץ יש כיתוב גם בעברית וגם באנגלית? וזה עוד כלום - הכי מעצבן שמה שכתוב בעברית שונה ממה שכתוב באנגלית. בשתי השפות יש התחלה של משפט על הצד החיצוני של הכרטיס וההמשך הוא על הצד הפנימי, ויש לזה איזושהי פואנטה. אבל הפואנטה שונה בטקסט העברי ובטקסט האנגלי, ולכן בהכרח אחת מהן מצחיקה ואחת ממש לא. דוגמה למה שאני מדבר עליו: על הצד החיצוני - בגילך ...´Lazin´... Dozin´... Chillin על הצד הפנימי - באמת לא כדאי שתתאמץ... יום הולדת שמח! !Take it easy on your birthday למה בכלל יש טקסט באנגלית? זה לא יותר הגיוני שבארץ ימכרו כרטיסי ברכה בעברית, בדיוק כמו שיש עיתונים בעברית, "חלונות" בעברית ואתרים בעברית? זה ממש מציק לי, ואני לא מצליח למצוא הסבר מניח את הדעת למה עושים את זה. למישהו יש רעיון שיוכל לגאול אותי מייסוריי? תודה. איליה.