אני תמיד חשבתי שבעברית קוראים לו "סון גוקו" שזה תרגום דבילי לשם "סאן גוקו" ש"סאן" = אדון ביפנית. ס'תומרת --- סאן גוקו = סון גוקו = אדון גוקו. אז סון זה שם משפחתו?! ממ.. טוב..
אני זוכר שפעם מישהו שאל פה אם שם המשפחה של פריזה זה "פריז". אז אם אתם שואלים אותי-כן! ראיתם מה אמרו בפרק אתמול? "פריז פריזר"! והרי ביפנית, שם המשפחה בא לפני השם הפרטי! מכאן נובע ש: סון גוקו==>גוקו סוןפריז פריזר==>פריזר פריז
לא אמרו את המילה פריז בשום שלב.חוץ מזה,לא נראה לי שהמתרגמים הישראלים יטרחו ויגלו את שם המשפחה של פריזה,כאשר הם אפילו לא מסוגלים לקלוט בראש הקטן שלהם שבורמה יותר גדולה מגוקו ><.
לדוגמא,היה פעם שבורמה אמרה ביפנית "אני טפילתי בגוקו מאז שהוא היה קטן",אבל המתרגמים עשו את זה ל"גוקו טיפל בי מאז שהייתי קטנה",או היה קטע שבורמה מדברת על איך שגוקו גדל,ובעברית עשו את זה לאיך שגוהן גדל.