אנשים (עלפים הוביטים וכו´)- מי אתם?

Sern

New member
אני

שמי ארם, בן 18 מהרצליה. (גם לי יש את סיכת ´הייתי בלארפ בן-שמן´). קראתי את הספרים לראשונה בכיתה ז´, ומאז אני מכור. הספקתי כבר לקרוא את ההוביט, הטרילוגיה, הסילמריליון, סיפורים שלא נושלמו, ספר הסיפורים האבודים, וכו´. אני גם ממחנה שפת האנגלית. פעם קראתי את הפרק הראשון של הסילמריליון ופשוט נקראתי מצחוק (אבל אולי זה בגלל לוטם, את תרגומיו אני לא ממש מחבב). לא מזמן הסתכלתי בעותק של ´סיפורים שלא הושלמו´ בסטימצקי, וכמעט בכיתי. זה סתם אני או שהוא לא תרגם חצי ספר? (אירוני, מה?) ארם.
 

ארו

New member
היי ארם !

שם מאד מיוחד אגב. מה פשר ? (מעבר לאיזכור לארץ ארם,על שני חלקיה). ברוך בואך בצל קורתינו. נכון שיש יתרון לקריאה באנגלית, ונכון שתרגום הוא "כמעו לעולם" לא מושלם. אבל - לתרגם מיתולוגיה זו משימה, שכל מתרגמי טולקין עמדו בה בכבוד. יש המצדדים בתרגון ליבנה המקורי, אחרים בתרגומי לוטם. לוטם הפך להיות "הסמכות התרגומית" לענייני טולקין בארץ, למרות חוסר הסכמה קל מצד הקהילה היותר וותיקה. כמי שקורא המו שירה, אני חייב לומר שתמיד תמיד עדיף לקרוא בשפת המקור. אבל התירגומים בהחלט מכובדים. ככלל - אבקש למתן את ה"ירידות" על המתרגמים. עבורי - כל מי שמתרגם, וחושף עוד אנשים לסופר המדהים הזה - הוא אליל וזכאי לכבוד מלכים. ולא קניתי עדיין את התרגום של סיפורים שלא תמו, אבל כשאני אגיע לזה... ארו
 

Sern

New member
וודאי

בקריאה שניה חלק מדברי נשמעו די גסים. התכוונתי לזה ברוח טובה (עד כמה שזה נשמע ציני). יש לי את כל הכבוד למר. לוטם ולקודמיו, אני פשוט לא ממש מסכים עם האינטרפרטציה שלהם (עד לנקודות בהם אנשים שמעו אותי זועק "הם הרגו את טולקין!", אבל זו רק דעתי האישית). לתרגם דבר בסדר גודל כזה הוא בהחלט פרוייקט, והמתרגמים אכן עמדו בזה בכבוד. אך כמו שאמרת, שפת המקור תמיד עדיפה ולפעמים אני שוכח שתרגום, מעצם היותו תרגום, הוא פחות "טוב". לא התכוונתי לפגוע ברגשותיו של אף-אחד. ארם.
 

glorfindel

New member
ממממ.....טוב נו...

אני גלורפינדל המכונה- גלורי´... סתם. אני אור, מי-ם , אני גלורפינדל מהפורום הרציני, ואני אבקר אותכם פה לפעמים....
 
מעניין ביותר...

אני גופליש, שמי האמיתי אינו ניתן לקבל, אני בת 13 וחצי וחובבת טולקין מאז כמה שנים. בן-לאדן בת 12 וחצי והייתה אומרת משהו בסגנון "אני קראתי את ההוביט ושר הטבעות וחושב שזה ספר ממש טוב! הידד לפלורנס!" היא תמיד אומרת משהו עם פלורנס... אל תשאלו מי זה! שטויות.... הכול שטויות! אני מבינה שכולכם מאוד או פשוט יותר מבוגרים מאיתנו אבל אנחנו גם כן רצינו להצטרף ואני, מדברת גם בשם בן-לאדן היקרה שלצערי יש לה וירוס במחשב, מקווה שנשלתב בברכה. גם למה יש לכם בעיה אם התרגום החדש? זאת סתם שאלה... "תזדיינו בשקט" *נסקלת בידי בראיין* באהבה, גופליש.
 

Luthien

New member
התרגום החדש

נתחיל מכך.... "שמי אוסנת ואני לוטמיסטית".... עכשיו אני מצפה מצחקוקים מצד רבים מכם באיציק.... הנה...עכשיו אני אינויזיבל אניוויי..... רבים מהטולקינאים סבורים שהתרגום של לוטם פסול מבחינת תרגום השמות (הם אינם חושבים שטענותיו של לוטם לכל אחד מהשמות הוא נכון, הם בעצם חושבים שהוא שגוי)....כמובן שהם גם סבורים שבניסוח יש בעיות ובכלל.....חושבים שמכל הבחינות (טוב, מרוב הבחינות) התרגום של לבנית טוב יותר... נימוקים ואף תחילת "מלחמת התרגומים" הגדולה נמצאים באתר הקהילה...
 

Sern

New member
אהה... מה?

אני לא קראתי את אף אחד מהתרגומים, אבל היתה לי הזדמנות להציץ בכל אחד מהם. *מסתכל למעלה, רואה פרסומת של שני טלפונים בתנוחת משגל (אני היחיד שמוצא את זה... אהה...)* אבל בכל-אופן, בקשר לשמות - לפי מה שאני ראיתי, לוטם מתרגם אותם כמו שצריך לבטאם, ולבנית לא. דוגמה קלאסית היא: צלבורן (לבנית) מול קלבורן (לוטם), שהרי כל C של טולקין צריך לבטא כמו K. אני ממש לא מבין בכל קרב התרגומים הזה... סתם נראה לי מוזר שאמרת שלבנית מתרגם את השמות כמו שצריך ולוטם לא. ארם.
 

ארו

New member
לדעתי הפרטית...

הדבר הכי טוב יהיה לשלב בין שני התרגומים - לליבנית יש היתרונות שלה, כמו שימוש בשפה שהיא מעט "גבוהה" יותר , ואילו לוטם נשאר נאמן למקור הפונטי שקבע טולקין וזה מאד מקצועי , ותורם לחוויה הכללית. הלוואי ויכלו לשלב ביו השניים... ארו - האחד אבי הפורום (וברוכות הבאות לגבירות החדשות)
 

barzik

New member
טעות פאטאלית

בבדיקה שעשינו מסתבר שלוטם טעה בתרגומים רבים של השמות והתרגום שלו לשר הטבעות רחוק מלהיות מקצועי. המאמר של ´המהדיר´ הוא במקרה הטוב גיבוב של שטויות ובמקרה הרע הטעיה מכוונת. בנוגע לנאמנות לטולקין - ישנם סתירות מדהימות בין מה שטולקין ציין במפורש ב´מדריך למתרגם´ לבין מה שלוטם ביצע בשטח, גם ההנחיות שהוא כן טרח לבצע הוא ביצע ברשלנות ובחוסר הברקה מוחלט. אני לא יודע מהיכן נשתרשה התפסיה שלוטם "מדויק" יותר, הוא ממש לא מדויק ובנוסף חסרה בו אותה רוח חיים של לבנית.
 

Envinyatar

New member
מסכים בהחלט. ../images/Emo88.gif

לוטם אינו מדוייק יותר. לכל היותר, הוא מדוייק בעיני עצמו (באינספור הערות שוליים ארכניות ומרגיזות פרי מטבחו). למשל: מהיכן לכל הרוחות הפכה ארוון ל"כוכב הנשף"? אמנם נשף יכול להתפרש גם כ"ערב" בעברית עתיקה, אבל בכל זאת: קצת הגיון! הנה באחת הפכה הגבירה ארוון דומה לדמות בדוסון קריק או סבוניית Highschool אמריקאית סרת-טעם אחרת. הלאה: "פסען" מהיכן נפל עלינו זה? משיחת שיכורים בין ביל בן שרך לידידו הדרומי לאחר ששקעו בגילופין? מה היה רע ב"צעדן", לכל הרוחות? האם הדחף שלו שלא להדמות לליבנית גרם לו לשכוח מושכלות בסיסיות של טעם ומשקל? סלחו לי, אבל "פסען" מזכיר לי פסיון, או שם אחר של עוף ממשפחת התרנגולים. נו, אם ארוון הפכה לנערת תיכון, אז היא מגישה את אראגורן לחג ההודיה... "עצנים" - מדוע?! למה להשחית את הצומח? וניתן למצוא עוד ועוד ועוד - ויתר מעשיו של לוטם, וזוועותיו אשר עשה, ופרי עטו הקלוקל, מצוי ב"מצולת לוטם" (בנומנור, לא?) מאידך גיסא, אני לא יכול שלא להסכים עם שינוי אחד שעשה לוטם "עלפים" במקום "בני לילית" (ויסלח לי ידידי המכובד מפורום אורט). למרות הכל, "לילית" במובנה המקובל היא אשת השטן, וקשה לי להתאים אותה דווקא לעם שייצג את הטוב. מה גם ש"בני לילית" יוצא מסורבל לא פעם בהטיות.
 

Luthien

New member
../images/Emo2.gif דסון קריק זה הרבה יותר ממה שאתם

חושבים!!! אוף!!!!!
 
גם אני אציג את עצמי

שלום לכולם אני ירון 29 קראתי את ההוביט לראשונה לפני המון המון שנים לא זוכר מתי אבל הייתי קורא בו שוב ושוב לפני בית ספר (עוד ביסודי) גם את שר הטבעות קראתי לראשונה לפני המון שנים, את התרגום ה"לוטמי" שכולכם מדברים עליו לא קראתי טוב לי עם הגרסא הישנה והטובה. שכבר מזמן לא קראתי בה, מאז שיצא הסרט פתאום כולם רוצים שאני אשאיל להם את הספרים...
 

Real Dream

New member
"מצולת לטם" זה באתר הקהילה (אאל"ט)

ושימו לב שלוטם מתרגם שמות שלא צריך לתרגם, ולא מתרגם שמות שממש לא אמורים להזיז לאף אחד אם הם מתורגמים או לא. (כל השמות בברי - אני אישית גם חושבת ש"חמאוני" נשמע טוב יותר מ"באטרבר", לדוגמה) איזה כיף שאני סוף-סוף יכולה להגיד כל מה שבא לי על התרגומים מבלי לפחד מזעמם של זארן והרב"ז (ובמקרה של הפורום החדש - גם מהשעייה של 3 ימים...
 

glorfindel

New member
נראה לי שלא הבנת.

הנקודה שלהם היא שאולי לוטם תרגם לפי צילצול אך לא לפי משמעות. זה בעיקר הרעיון. בדוק וראה.
 

glorfindel

New member
כמה שהפורום הזה הוא חופשי וכו´.

אני לא חושב שיש מקום פה לקללות, וחומרים אסורים כגון פורנוגרפיה. חוצמזה, אל לך לדבר כך כי גם לחומה יש אזניים, וגם למוהג´דין... והמבין יבין- הקיצר להרגע...
 

פרמיר

New member
להציג את עצמי? אוקיי.

שמי הוא אור ג. ובפורום זה אני מכונה פרמיר. קראתי את שר הטבעות (בתרגום לבנית המעולה), ההוביט (בתרגום הטייסים), הסילמריליון, וסיפורים שלא נשלמו. דמויות אהובות בשרה"ט: פרמיר, פיפין, איאווין, גלדריאל דמויות שנואות בשרה"ט- בורומיר, דנתור דמויות אהובות בסילמריליון- פינרוד, לותיין, ידריל, ניינור, ברן דמויות שנואות בסילמריליון- תינגול, אאול דמויות שאני מאוהב בהן (גבירות לבבי): גלדריאל ידריל לותיין איאווין ניינור וזהו בינתיים.
 

פרמיר

New member
יש לך בעיה עם זה? ../images/Emo123.gif

וחוץ מזה, מאיפה אתה יודע? אתה מהפורום באורט (שינוי שם?)
 

Real Dream

New member
אתה!?!?!?!?!?!?!?!

בושה וחרפה!!!!!!! איך יכולת!?!?!?!? אם היית טורח לקרוא את ההודעות שבתחתית הדף, היית מגלה בדיוק מי אני, בהודעה שכותרתה "מי אני?", בפתיל "מי אתם (הוביטים ועלפים)?"! בוש והיכלם לך, פרמיר!
 

Real Dream

New member
שזה כמובן הפתיל הזה

עובדה שלא שמתי לב אליה... בוש והיכלם!
 
למעלה