איך "מאנגלתים" שם?...

moran2781

New member
איך "מאנגלתים" שם?...

היי.. קראתי לבתי הקטנה טליה, רציתי לדעת כיצד לרשום את שמה באנגלית, האם זה TALYA או TALIYA או TALIA?
 

Geek God

New member
קודם כל, זה לא משנה בשמות

תאייתי איך שבא לך. שם הוא שם ומאויית לפי רצון בעליו. אישית, הייתי הולך על Talya. השניים האחרים נשמעים שונה מ"טליה" באנגלית.
 

Geek God

New member
ואז מי שלא מכיר, היה קורא את השם

טַלַיָה. חוץ מזה, היו"ד עיצורית, עדיף שתועתק ל- Y. בקשר ל- H בסוף, אם אתה הוגה ה בסוף מילה, אין בעיה לתעתק גם אותה, אחרת, אין באמת צורך.
 

Yaron Livne

New member
אין א ווי יש

צורך ב h אם מתעקשים לנסות "לאנגלת" את השם, דוברי האנגלית לפעמים משתמשים ב ah כדי לציין שמדובר בתנועה כמו של father. לכן גם אני בדוגמא שלי ננתי את זה, אבל האמת שזה גם לא יעזור, אם הם יקראו את זה במלעיל הם בכל מקרה יהגו את את ההברה השניה כשווא עם צליל הרבה יותר נייטרלי מאשר a. כמו Sarah, שנהגה אותו דבר כמו Sara שנהגה עם שווא בסוף. אין דרך באמת לאנגלת שם. ולדעתי גם אין צורך.
 

Yaron Livne

New member
Ṭalya

במקומות אחרים בעולם כשאנשים נותנים שם וכותבים אותו בשפתם והיא נכתבת מראש באותיות לטיניות, הם לא מחפשים איך לרשום את השם שלהם אחרת בשפות אחרות, או באנגלית. אין סיבה שזה יהיה שונה לעברית. כדאי לך לכתוב את השם בכתב לטיני לפי סטנדרט של תעתיק עברית בכתב לטיני, ולא לחפש איך לכתוב אותו ב"אנגלית", כי השם ישאר בעברית בכל מקרה, וגם אם תנסי לגרום לאמריקאי האקראי לבטא את השם נכון מיד לפי הכתב זה אף פעם לא -באמת- יעבוד, וגם להם אין חוקים ברורים ועקביים של איות מילים. אם היית כותבת באנגלית אמריקאית משהו שישמע כמו טליה בעברית זה היה צריך להיות לפחות tahlyah שזה נראה מוזר, או tolyah, שבאנגלית בריטית כבר יבוטא יותר כמו טוליה. כל מה שאמרתי עכשיו זה לפחות מה שלדעתי צריך להיות, אבל ברור לי שזה עדיין בעייתי, כי קשה לדאוג לסימנים המיוחדים כמו ṭ בינתיים, והסימן החלופי לפי הסטנדרט שאני מדבר עליו הוא @, כך שזה באמת אולי לא הכי מעשי עדיין, אבל זה תלוי איפה את רושמת את זה ועל מה בעצם מדובר. אז אני מניח שמבחינה מעשית מכל האופציות כדאי לך ללכת על Talya. למרות שלפי דעתי המצב צריך להיות כזה שמאפשר כתיבת Ṭalya.
 

קתרזיס

New member
TALIYA

נכון שזה לא בדיוק מה שחשבת אבל זה מה שיגרום להם לשים את הדגש על ה "י" כמו שהתכוונת במקור. יש לי אחיין בשם אוריה עם אותה בעיה. ההורים קראו לו ORIYA
 

Yaron Livne

New member
איך זה יגרום להם?

והאם קוראים לו אוּריה או אוֹריה? למה O?
 

Geek God

New member
זה לא יגרום. אבל אם זה ישמח את ההורים

להיות מיוחדים כאלה ולהקשות קצת על הקוראים, למה לא? אחרי הכל, איות של שם נתון לשיקול בעל השם והלה יכול להשתולל כפי שבא לו
 

קתרזיס

New member
אופציה ב

ולכן ה O והדגש גורם לכך שאומרים את המילה עם דגש ב-"י". בתור אחת עם בעל אנגלי, למדתי זה הדבר היחיד שגורם לו להגיד מילים בצורה הנכונה. (למשל המילה תודה - הוא הוגה נכון רק כשאני כותבת אותה ככה "TODDA")
 

סוריאל

New member
אבל הרי"ש של אוריה חרוקה

הלמ"ד של טליה (לפחות של הטליות שאני מכיר) לא.
 

קתרזיס

New member
לא חרוקה

השם הוא אור-יה וכמובן שבהגיה, בדיוק כמו בשם טל-יה, נוצר מצב שהוגים את העיצור כאילו יש בו חיריק, אבל זה נשמע אותו הדבר.
 

סוריאל

New member
סליחה, טעות שלי

חשבתי על אוּרִיה המקראי. אם כך גם התעתיק של אוריה מטעה. אין שום סיבה להוסיף שם i. הטעמה נכונה של השם ממילא אפשר ללמוד רק ע"פ שמיעה.
 
מה לגבי

Lamb?
 
למעלה