איך זה נשמע לכם?

איך זה נשמע לכם?

תהה על קנקנו של הספר תהה על קנקנה של הפרסומת מקובל לתהות על קנקנו של אדם, וזה גם מקור הביטוי (אמנם בהשאלה מקנקן אבל נאמר על אדם) מצאתי שימוש בביטוי גם כלפי דברים שאינם אנשים ואני מתקשה להחליט אם זה נשמע סביר או צורם. יש גם מי שתהה על קנקנה של קציצה. זה כבר נשמע לי מוגזם. אבל אולי זו בעיה של משלב גבוה בהקשר לא מתאים
 

מוגג

New member
נשמע מוזר, אבל

אגב, הביטוי המקורי בארמית אומר "פוק, תהי ליה בקנקניה" - צא ותהה בקנקנו. מהיכן הגיע לתהות על הקנקן? - והרי נאמר "אל תסתכל בקנקן אלא במה שיש בו (בתוכו)" . בכל אופן, זה נשמע מוזר רק כי אין רגילים לכך, אך לא נראה לי שזה שימושגוי.
 
נכון אבל

בארמית - תהי ליה בקנקניה = הרח בקנקנו אנחנו שאלנו את הביטוי ב"גיור" למבנה העברי אך בלי לתרגמו. אבל מכיוון שיש לנו תהה במשמעות אחרת אולי נראה מוזר לתהות במשהו לפועל תהה בעברית לא מצטרפת למעשה מילת יחס. אז יש פה איזו קומבינציה דו-לשונית לעניין שגוי/לא שגוי - כשמדובר בביטוי השאלה היא לא דקדוקית אלא סגנונית - האם אפשר "לפתוח" אותו ולהחיל גם על מה שלא נמצא בו מלכתחילה, במקור? גם לי זה נשמע אפשרי עקרונית, אבל מצלצל פחות טוב
 

הרהוט

New member
המשמעות של היום דומה לזו המקורית

מריחים את הקנקן, קנקן היין, לראות אם החמיץ היין, אם לאו. כלומר, יש כאן בדיקה של טיב היין. וכך גם המשמעות המושאלת: עומדים על טיבו של האדם או של הדבר, בוחנים את הדבר וכדומה.
 
אבל תהה בעברית זה משהו אחר

לא דיברתי על שינוי משמעות מן המקור אלא על תופעה מעניינת וייחודית לדעתי - שאלנו ביטוי מן הארמית - מצד אחד הוא כבר אינו ארמי (כמו "סדנא דארעא חד הוא" למשל שהושאל כפי שהוא) ומצד שני גם אינו תרגום ממשי לעברית - אנחנו לא אומרים "הריח בקנקנו" אלא "תהה על קנקנו". הפועל - ארמי, התבניות - ע בריות
 

sailor

New member
לספר, פרסומת

ולאיטמים תקשורתיים אחרים מתיחסים כאל יצור העומד בפני עצמו, אז מדברים עליהם כמו על יצורים חיים ואף אנושיים. מי שתוהה על הקציצה כיצירה אמנותית, מתיחס אליה באותו אופן. בד"כ קוראים לזה פלצנות.
 
ואני תוהה לפעמים על קנקנו של הקנקן


 

sailor

New member
בכך אתה שותף להמוני השבויים

בשטיפת המח של החברה הצרכנית.
 
למעלה