אחרון ודי להיום

Etztrubal

New member
אחרון ודי להיום

האם אפשר לתרגם את: may i introduce you to my wife... ל: wǒ gěi nǐ jiéshào wǒ àiren yíxià wǒ huì bù huì gei nǐ jiéshào wǒ àiren שניהם בסדר? תודה על העזרה, מצטער על ריבוי הפוסטים
 
לא בדיוק

לגבי המשפט הראשון: yí xiàr צריך להיות צמוד לפועל ולפני המושא (אישתך). אפשר להשתמש ב-gěi nǐ אבל אני מניח שזה שאתה מדבר אליו יודע שאתה מתכוון להציג את אשתך בפניו אז בעיניי זה קצת מיותר כאן - בייחוד אם אתה רוצה להשתמש ב-yí xiàr. זה מאוד תלוי במצב וכמה רשמי אתה רוצה להיות. האם כשאתה אומר את זה אשתך עומדת לידך וזה לא ממש רשמי ? אם כן אז אני הייתי משהו כמו: wǒ lái (gěi nǐ men) jiè shào yí xiàr, zhè wèi shì X. zhè wèi shì Y במשפט השני יש טעות נפוצה מאוד והיא השימוש בפועל huì. הפועל הזה מעיד על להיות מסוגל לעשות משהו עקב למידה (לדבר סינית, לשחות, לנגן, לסרוג וכו'...). ככה שאלא אם כן עשית קורס מיוחד בהצגת אנשים השימוש בו קצת מיותר כאן
 

Etztrubal

New member
כמעט הבנתי את הכל

בנוגע לעובדה ש-yixia צריך להיות אחרי ה-wǒ gěi nǐ jiéshào. הבנתי. אבל לא הבנתי למה ה-yíxià (ואגב, למה אתה מפריד ומוסיף r ?) הוא מיותר. בספר שאני עובד איתו, הדוגמה המובאת היא: Wáng xiāngsheng, wǒ gěi nǐ jiéshào yíxià, zhè shì wǒ àiren, Zhōu Déjīn אולי לא הבנתי נכון את המשמעות של yíxià. חשבתי שמדובר במילה שאמורה "לרכך" את ההצעה מטעמי נימוס. עוד שני דברים ... בדוגמה שלך wǒ lái (gěi nǐ men) jiè shào yí xiàr, zhè wèi shì X. zhè wèi shì Y השתמשת ב-lái. האם lai כאן במובן "to come" ? ואחרון חביב, האם yǒu méi yǒu יהיה יותר מתאים לשימוש? kěyǐ bù kěyǐ? איך אפשר לבטא את may i?
 

GnomeBubble

New member
May I

זה מבנה אנגלי טהור. גם לעברית אתה לא תמיד מתרגם אותו (ובדרך גם כלל אומרים איזה "אפשר" אימפרסונלי ולא "אני יכול ל..."), ובטח שאין סיבה שתצטרך לתרגם אותו לסינית. אם אתה מוכרח לתרגם אותו, נראה לי ש-可不可以 (כלומר ke bu keyi) הכי קרוב, אבל יש אנשים שבטח יוכלו לענות על זה יותר טוב ממני. רק אל תשכח שיש עוד דרכים לבקש דברים בסינית (למשל פשוט איזה qing 请 קטן וחביב בתחילת המשפט
). לגבי ה-yixiar נראה לי שזאת פשוט צורה בייג'ינגאית של המילה, כמו כל ה-erhua, אבל עדיף שהנווד יענה.
והרווח בין המילים לא ממש חשוב - אל תשכח שכשכותבים בסינית אמיתית (קרי: סימניות) אין שום רווח בין האותיות.
 
מסכים עם GnomeBubble ../images/Emo45.gif

אין טעם לנסות לתרגם מילולית כל דבר. בעיניי ההקבלה הסינית הכי טובה ל-may I היא השימוש במילית 吧 ba שבמקרה הזה נותנת למשפט נימה של הצעה. ה-lái שהשתמשתי בו הוא אכן ה-lái של לבוא. השימוש בפועל הזה גם מוסיף נימה של הצעה למשפט. לגבי ה-r, אמנם השימוש בו נפוץ במיוחד בדיאלקט של בייג'ינג, אבל יש מקרים שבהם גם מדנרינית תקינה מכתיבה את הצורך בו. למשל huà huàr - לצייר ציור, או yí huìr - זמן מה, liáo tiānr - לפטפט וכו'. עד כמה שידוע לי מומלץ להוסיף את ה-r גם ל- yí xià כי זה נשמע יותר טוב לסיני הממוצע. גם לדעתי כדאי להתחיל עם סימניות כמה שיותר מוקדם. במידה ויש לך את הזמן להשקיע זה מאוד משתלם בהמשך הדרך. חוץ מזה זה גם אחד החלקים הכי מעניינים בשפה הסינית בעיניי.
 

Etztrubal

New member
יש המלצות?

לספר/טוב או חוברת טובה ללימודים עצמיים? ואם כבר באותו נושא, ספר טוב על האטימולוגיה ופיקנטריות על סימניות?
 

GnomeBubble

New member
הספר של ליהי יריב-לאור

"דקדוק הלשון הסינית המודרנית" הנה הקישור הראשון שקפץ לי בגוגל: http://www.magnespress.co.il/website/index.asp?id=2389 אין בעיה להשיג אותו בארץ, הוא בעברית, והוא נותן הסברים ממש טובים. החסרון שלו הוא שהספר בסופו של דבר מתמקד בדקדוק, כך שהוא לא נותן לך יותר מדי הדרכה בכתיבת סימניות (אני חושב שאפילו את סדר הקוים לא ניתן למצוא שם), ואת זה תצטרך להשלים ממקום אחר. משום שלא מדובר בספר שמייצג תוכנית לימודים מלאה, אין לך גם דיסקים או קלטות שבאים איתו, אז גם את התחום של השמיעה צריך להשלים ממקום אחר. הוא גם לא מכיל את כל הדיאלוגים האלה מר וואנג והמורה ג'אנג, אבל מבחינתי זה רק יתרון...
בקיצור, הוא מומלץ, אבל לא לבד. לגבי ספר שנותן תוכנית לימודים מלאה, אין לי המלצה טובה בשבילך. אני עבדתי עם Elementary Chinese Readers המעט מיושן שקניתי בסין בגרושים. נראה לי ששמעתי פעם או שתיים אנשים שהשמיצו אותו, אבל לדעתי הוא לא ספר כל-כך רע - אבל גם לא כל-כך טוב, ודי מיושן, ואני חושב שזרקתי את הטייפ האחרון שלי למזבלה, ביחד עם הגראמופון ונגן לוחות החרס הישנים, אז לא ברור לי איך אני אמור לנגן את ההקלטות שלו.
 

yi tai

New member
בד"כ אומרים kě bù kěyǐ

זאת לא טעות, אבל אם אתה מעוניין לדבר כמו הסינים, אז כך הם אומרים (תשים לב שזה גם מתנגן יותר מהר על הלשון)
 
למעלה