אוליבר

powerranger1

New member
אוליבר

מישהו ראה או מתכוון לראות את המחזמר השנתי בתלמה ילין? איך הוא השנה? שמעתי שהם יוצאים לסיבוב הופעות בתיאטרון רמת גן
 

Hippie Jeannie

New member
לא יצאו לתאטרון רמת גן...

היו בעיות עם זה, וזה בוטל. אבל המחזמר עדיין משחק בתלמה.
 

Movie Fanat

New member
זה לא עולה על העצבים

כשהם מביאים מחזות זמר (מעולים) באנגלית והופכים אותם לעברית? למה ישראלים לא יכולים להיות קצת יצירתיים? שמעתי ש"מיקה שלי" היה די טוב! ובכלל, עברות של דברים יוצא תמיד גרוע. ראיתי גרסאות בעברית למופע הקולנוע של רוקי, יוסף וכותונת הפסים, אחים בדם- ואי אפשר להפוך את השירים שם לעברית, זה פשוט הורס. עוד מישהוא חושב כמוני?
 

powerranger1

New member
זה לא תמיד נכון

דבר ראשון, לכתוב מחזמר שלם זה לא דבר של מה בכך. להזכירך, מיקה שלי היה מבוסס על שירים שכבר היה להם מילים ולחן, ומה שנשאר הוא "רק" לעשות עיבודים ולתפור עלילה. דבר שני, לפעמים כן יש תרגומים מוצלחים, בעיקר החדשים יותר שמצליחים להעביר את ההוויה המקורית ולהביא גם כמה הברקות. אני לא מכיר את התרגום של אוליבר אז אני לא יודע על המקרה הספציפי. מישהו כבר ראה את המחזמר? אני מאוד אוהב את המחזמר הזה, ואני מקווה שהם לא חירבו אותו... זאת שכבה מאוד מוכשרת, אז בטוח שיצא משהו מעניין.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
הב כוחות לתוצרת הארץ!

נתחיל מזה שמאד מקובל להעלות מחזות זמר ברחבי העולם ולתרגם אותם לשפה המקומית. זו לא איזו גחמה ישראלית... אני אישית אוהבת את זה. פרט לכך, יש גם מחזות זמר ישראלים מקוריים, ואני לא מדברת רק על אלה שמעלים כל שנה בחנוכה. תסתכל בעמוד עכשיו בפורום - יש לך פתיל על 'משה', יש לך פתיל על 'שלמה המלך ושלמי הסנדלר', ועד לא מזמן היו פה המון פתילים על 'מרי לו'. עוד דוגמאות? הנה רשימה חלקית: אסתר המלכה עיר הגברים לילי גם בני בום אל תקרא לי שחור קזבלן מאמי סלאח שבתי איי לייק מייק שני קוני-ליימל ואפילו 'דוד' של ירון כפכפי, שבעיני הוא מוצלח בהרבה מ'יוסף' של לויד-וובר (ראיתי את שניהם ב-93' באותו חודש, וב'דוד' נהניתי הרבה יותר).
 
למעלה