себе vs тебя

amot1

New member
себе vs тебя

я люблю тебя
я люблю себе

חבר'ה , בגדול אני מבין את ההבדל בין 2 המילים הללו . אבל שמשתמשים בהם במשפט זה נשמע כאילו משמש לאותה משמעות. האם קח ?
נקח את 2 המשפטים הנ"ל, אני שומע את שניהם, את הראשון שומע הרבה יותר מהשני, אבל גם את השני שומע.

ותוספת, אם אומרים я люблю тебя ונניח שזה נכון
וגם אומרים Ты мне нравишься
אז למה לא אומרים Ты мне люблю ?? וההפך .


תודה !!!
 

Astroo

New member
תשובה

1. я люблю тебя = אני אוהב אותך
я люблю себя = אני אוהב את עצמי

2. нравишься זה פועל רפלקטיבי (כמו בניין התפעל בעברית). באופן כללי, כל פועל שמסתיים ב-"ся" הוא לפלקסיבי (ся זה קיצור של себя).
 

amot1

New member
מעולה, אז למה

Расскажи мне о себе , זה תספר לי על עצמך ?

ולא תספר לי על עצמי ???
 
הערה כללית

меня = אותי
мне = לי
אינם שוויונות מוחלטים. אין הקבלות מוחלטות בין מילות היחס בין שפות שונות. בדיוק באותו משפט, בשפות שונות משתמשים לרוב במילות יחס שונות למשל:
ביום ראשון = on Sunday
אני מחכה לך = я жду тебя
שגיאה נפוצה של דוברי רוסית הלומדים עברית, כמו כל לומדי שפות חדשות, היא תרגום מילולי של משפט כולל מילות היחס: "אני מחכה אותך" (שנשמע כמו "אני מחקה אותך").
 

ivgy1980

New member
ה"אולפן" טוב בשביל ללמוד ABC בסיסי

מיד לאחר מכן כדאי לעבור לקריאת עיתונים והאזנה לראיונות (למשל, של Владимир Познер ו-Дмитрий Гордон).
 
למעלה