Θαλασσι&#9

the greek

New member
Θαλασσι&#9

Ανάθεμά σε -Παντελής Θαλασσινός Σ' έχω ώρες-ώρες μα το Θεό τόσο πολλή ανάγκη που τρέχουν απ' τα μάτια μου θάλασσες και πελάγη Στείλε ένα γράμμα, μια συλλαβή αν έχεις το Θεό σου που κρέμομαι απ' τα χείλη σου κι είμαι στο έλεός σου Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι που καίγομαι και λιώνω που μ' έκανες και σ' αγαπώ και τώρα μαραζώνω Κλειδώθηκαν οι σκέψεις μου μες του μυαλού τα υπόγεια αχ πόσα θέλω να σου πω και δεν υπάρχουν λόγια Ανάθεμά σε δε με λυπάσαι που καίγομαι και λιώνω, που μ' έκανες και σ' αγαπώ και τώρα μαραζώνω. Που μ' έκανες και σ' αγαπώ και τώρα μαραζώνω הביטוי המילולי הנכון ביותר לתרגום ANATHEMA SE לדעתי הוא הביטוי שאנחנו (חלקנו) אומרים ביום יום "קיבינימט", אז אני ישתמש במילה זו, וסליחה על חוסר טקט, אך התרגום לטעמי חשוב יותר. ולכל מי שלא מכיר את השיר המקסים הזה אני בטוח שהכרישים פה ישמחו לעזור לכם. קיבינימט איתך - שר כתב והלחין פאנדליס ט'אלאסינוס יש לי אותך במשך השעות, בחיי אלוהים כל כך הרבה צריך אותך שמעיניי זולגים ימים ואוקיאנוסים שלחי מכתב אחד, הברה אחת אם יש לך אלוהים תלוי אני בשפתייך ונתון לחסדייך קיבינימט, את לא מרחמת עליי שכולי נשרף ונמס שגרמת לי לאהוב אותך ועכשיו אני נבל ננעלו מחשבותיי במרתפי שכלי אחח כמה אני רוצה לאמר לך אך אין מילים קיבינימט, את לא מרחמת עליי שכולי נשרף ונמס שגרמת לי לאהוב אותך ועכשיו אני נבל שגרמת לי לאהוב אותך ועכשיו אני נבל ANATHEMA SE S' EXO ORES ORES MA TO THEO TOSO POLI ANAGI PU TREXUN AP' TA MATIA MU THALASES KE PELAGI STILE ENA GRAMA MIA SILABI AN EXIS TO THEO SU PU KREMOME AP' TA XILI SU KE IME STO ELEOS SU ANATHEMA SE THE ME LIPASE PU KEGOME KE LIONO PU M' EKANES KE S' AGAPO KE TORA MARAZONO KLIDOTHIKAN E SKEPSIS MU MES TU MIALO TA IPOGIA AX POSO THELO NA SU PO KE THEN IPARXUN LOGIA ANATHEMA SE THE ME LIPASE PU KEGIOME KE LIONO PU M' EKANES KE S' AGAPO KE TORA MARAZONO PU M' EKANES KE S' AGAPO KE TORA MARAZONO
 

GLGGM

New member
נסיון התרגום מבורך

אך כמה חבל שאין מילון למטפורות... בבקשה משהו מאופק יותר אך מביע נכונה את משמעות מילות השיר: יש רגעים , בשם האלוהים, שאני כה זקוק לך, ומעיניי זולגות ים של דמעות שלחי נא לי מילה, אפילו הברה קטנה אם אלוהים דר בתוכך, כי תלוי אני בשפתייך ונתון לחמלתך. או, מורמת מעם, (במקור ANATHEMA=קללה אבל כאן בכוונה מטפורית) אינך חסה בי בשעה שאני בוער ונמס כמו נר, שגרמת לי לאהוב אותך וכעט אני כפרח נובל מחשבותיי ננעלו במרתפי השכל, דברים רבים אני רוצה לומר לך אך מלותיי נעתקו.
 
תודה ל-the greek

ולאנג'לו!... אני מאד אוהבת את השיר הזה הבנתי חלק ממנו אבל עכשיו אני מבינה את כולו...תודה רבה לכם.. מאיה
 
דה גריק ואנ'גלו...

פעם אחר פעם אתם צמד מנצח לכל מי שיוונית היא לא שפת אם שלה. פותחים לנו, וכל מפעם מחדש, חלון עדין ואוהב לשירים שכולנו אוהבים. תודה.
 
מי שרוצה...

תתחברו אלי לאי סי קיו אשלח לכם את הביצוע של קוצירס הורדתי מקאזה לפני כמה ימים!!... גם גליקריה שרה את זה אבל רק בהופעות כרגע..אולי בעתיד יהיה גם בדיסק!.. מספר שלי של האי סי קיו..הוא:313855437 מאיה...
 
תמצא בדיסק של טאלאסינוס

LIVE דיסק מס 2 שיר אחרון... אבל אתה יודע שרק פאדי יוכל לתת לך קישור...
 

ThaGaPa

New member
תמצא גם בדיסק LIVE

של יאניס קוציראס שיר מס' 2 אם אנני טועה וגם ב KAZAA את שני הביצועים האלה
 

rodedy

New member
תודה לכם ידידי

אכן רק פאדי יודע לתת קישור אך יש לי את הדיסק של קוצירס והבנתי שיש שם את השיר אז תודה לכם על התשובות
 

F a d i

New member
תודה לכם ידידי

יופי של שרשור... תודה לכול-כם
(אם אתם עדיין מעוניינים בגירסה של פנדליס...תגידו לי)
 

rodedy

New member
לכל המסיעים

המתרגמים ואלה שעזרו לאתר השיר אכן שיר מקסים ששמעתי מידי פעם בדיסק שברשותי אך ההנאה ממנו כפןלה כעת מה דעתכם לתרגם מידי פעםשיר נבחר לטובת כולם גם אלו שאינם מבינם את השפה? תבואו על הברכה
 

rodedy

New member
למשל שיר מס 5 באותו הדיסק

אשר מלווה גם את הdvd של הדיסק
 

sysyv

New member
שיר מס' 5 בדיסק

הוא אלכסנדריה - ALEKSANDRIA - Αλεξανδρεια למלים של אריס דובאראקיס ומנגינה (אדירה) של אוונסיה רבוציקה
 
וזה מזכיר לי..

יש למי מחברינו שירים עם 'עווד' שהוא בעיני אחד הכלים המלטפים והרכים מכלי הפריטה... כמו הצ'לו של כלי הקשת...
 
למעלה