¿ Что ؟

../images/Emo35.gif שאלה מספר 6.

השחקנים ניצלו את זכותם לבקש באחת השאלות את עזרת הקהל, וה"קהל", כלומר שחקנים "אמיתיים" שצפו במשחק, מצאו את התשובה בקלות... אני אישית גם אם הייתי חי 1000 שנה לא הייתי מוצא את התשובה. דוקלמו בפניהם מספר שורות משיר "שאינו מוכר להם", והם היו חייבים לדקלם את השורה הראשונה של שיר זה. כנראה השיר מפורסם מאוד ברוסיה (כששרו אותו גם אני היכרתי), ואולי בלי השורות שהוקראו, אך קהל השחקנים המקצוענים עלו על התשובה לפי האסוציאציה? כדי שלא אעסוק בתרגום כפול שיקלקל את שורת השיר, אציג את השורות שהוקראו בשפת המקור (אשר לא צוינה בפני השחקנים):
The wild hawk to the wind-swept sky, The deer to the wholesome wold, And the heart of a man to the heart of a maid, As it was in the days of old.​
 
הסבר לרקע של הפתרון...

ולא, זה לא דג. ובכן, מדובר ביצירה של מחבר מפורסם, שתורגמה גם לרוסית (לצערי, לא מצאתי תרגום לעברית). היה סרט רוסי מפורסם, כמו כל הסרטים של אֶלדָר ריָזָנוֹב, שנקרא "רומנסה אכזרית", לפי יצירה קלאסית רוסית. בסרט הזה שרו בין השאר רומנסה שנכתבה על המילים של שיר זה, וכפי שהבנתי, נכללו בה הבתים הראשונים בלבד. אבל השחקנים המקצועניים (לא הקוסמונאוטים) קלטו בקלות, לפי הרעיון הכללי של השורות שהוקראו, באיזו רומנסה מפורסמת מדובר. לצערי, התרבות הרוסית הקלאסית המודרנית כמעט אינה מוכרת בארץ, ולכן אין סיכוי שהתשובה תימצא לפי הסרט הרוסי. אם כך, רק אפשר למצוא את היצירה (וכמובן את המחבר המפורסם שלה) לפי השורות הנתונות. אני משער שגוגל יספק תשובה מהירה. האמת, אני בכלל לא ידעתי שהמילים של הרומנסה תורגמו מאנגלית.
 

souhami

New member
אבל אתה מפספס את הרעיון...

גם אם המשפט שלי השגוי מבחינה דיקדוקית, הוא היה יותר נכון מהתיקון שלך. ניסיתי לחרוז. אם הייתי אומר את המשפט בצורה הדיקדוקית הנכונה שלו, התשובה הייתה מאבדת מערכה וכבר לא היה טעם לעלות אותה.
 
טוב, זאת ממש לא חכמה

זה נקרא The Gipsy Trail Rudyard Kipling -------------------------------------------------------------------------------- THE WHITE moth to the closing bine, The bee to the opened clover, And the gipsy blood to the gipsy blood Ever the wide world over. Ever the wide world over, lass, Ever the trail held true, Over the world and under the world, And back at the last to you. Out of the dark of the gorgio camp, Out of the grime and the gray (Morning waits at the end of the world), Gipsy, come away! The wild boar to the sun-dried swamp, The red crane to her reed, And the Romany lass to the Romany lad By the tie of a roving breed. The pied snake to the rifted rock, The buck to the stony plain, And the Romany lass to the Romany lad, And both to the road again. Both to the road again, again! Out on a clean sea-track— Follow the cross of the gipsy trail Over the world and back! Follow the Romany patteran North where the blue bergs sail, And the bows are gray with the frozen spray, And the masts are shod with mail. Follow the Romany patteran Sheer to the Austral Light, Where the besom of God is the wild South wind, Sweeping the sea-floors white. Follow the Romany patteran West to the sinking sun, Till the junk-sails lift through the houseless drift, And the east and the west are one. Follow the Romany patteran East where the silence broods By a purple wave on an opal beach In the hush of the Mahim woods. “The wild hawk to the wind-swept sky, The deer to the wholesome wold And the heart of a man to the heart of a maid, As it was in the days of old.” The heart of a man to the heart of a maid— Light of my tents, be fleet. Morning waits at the end of the world, And the world is all at our feet!
 
../images/Emo127.gif אכן זו,

ונשאר לנו רק למצוא/לחבר תרגום מעולה לעברית
אגב, התרגום לרוסית די חופשי, ובו השורה הראשונה היא השורה השנייה של קיפלינג
 
למעלה