כללי התעתיק מלועזית לעברית

גנגי

New member
כללי התעתיק מלועזית לעברית

הבטחתי, ולכן אקיים. זה ארוך - תחזיקו מעמד? ראשית, יש לזכור שתעתיק הוא פונטי מטבעו: כלומר, לא מה שכתוב מתועתק, אלא מה שנשמע. כך שאם אני מדברת על W בסוף מילה, וב"ניו-יורק" יש מילה שמסתיימת ב-W, הרי ברור שלא שומעים שם אלא U בסוף המילה הראשונה, וכך זה מתועתק לעברית, כשוּרוּק. למה שכתבתי עכשיו יש רק הסתייגות אחת - כשאנחנו מתעתקים מערבית, שהיא שפה שמית ואיננו כוללים אותה בהגדרה של "שפות לועזיות", אנחנו מתעתקים במדויק ולא "לפי האוזן". זאת משום שבערבית ובעברית יש כמעט אותם עיצורים (למעט אחדים שחסרים לנו, אך יש לנו סימנים מקובלים בשבילם), כך שאין צורך לשנות את הקיים. V - באמצע מילה תתועתק בשתי אותיות ו'(יש לזכור שלעולם לא יבואו יותר משתי אותיות ו' ברציפות, ואל תשגעו אותי עכשיו עם השטות הזאת "ווו"): וולוו, טלוויזיה, שוודיה*, געוואלד. *הסתייגות חשובה: יש מילים שתועתקו לעברית לפני שהכללים גובשו, ונשארו כמו שמקובל כבר לכתוב אותן: אוניברסיטה, אבולוציה, ולפעמים גם וולבו, טלביזיה ושבדיה ועוד. אין עם זה בעיה, זה הכול עניין של "ככה מקובל", ותראו המון דברים כאלה גם לגבי עיצורים אחרים. קצת גמישות, חברים. בתחילת מילה תתועתק ב-ו' אחת: וידאו, ואדים, ורמונט, ואצלאב. בסוף מילה תתועתק ב-ב, כי בעברית אין ב' דגושה בסוף מילה, כך שזה יכול להתאים: ואצלאב, אובססיב(י), סטיב(ן*) וכו'. *מה שהתכוונתי להראות כאן זה שמילה שמסתיימת לכאורה ב-V בלועזית, הרי גם כשהיא מקבלת סיומת עברית או משלימה אחרת, תיכתב ב-ב' ולא ב-ו'. W - בתחילת מילה ובאמצעה - תופיע כשתי אותיות ו' רצופות: ווטרלו, וויליאם, נאשוויל, סווטשרט. בסוף מילה עפ"ר היא נשמעת כתנועת U ולכן תיכתב בעברית כ-ו' שרוקה. S (פונטי, לא האות!)- בכל פינה ובכל מקום תיכתב -ס'. וכך למשל - סלולארי. T - תמיד תיכתב ט'*. (מתמטיקה, מטר, ליטר) * יש מקרים שכבר הזכרתי בעבר, של שמות כמו "טורקיה", שנהגו לכתוב בעבר "תורכיה" (על פי התעתיק מערבית), וכיום ניתן עדיין למצוא אנשים שכותבים כך או ספרים שבהם כתוב כך (העניין הוא שכיום לא כותבים טורקית באותיות ערביות, ולכן הכללים החלים על תעתיק מערבית לא חלים על הטורקית). כנ"ל לגבי ה"תמזה" הלונדונית, שלמעשה היתה צריכה להיות "טמזה", וכן "האם תֶרזה" שהיתה צריכה להיכתב "טרזה". TH - (מבחינת השמיעה, לא הכתיבה!) - תיכתב ת' (מתמטיקה, כימותרפיה, תרמומטר). X - זה הסימן הפונטי למה שאנחנו קוראים כ' לא דגושה - ואכן כך יש לכתוב אותו: כימיה, ארכיאולוגיה, אכינציאה. K (שוב - פונטי!) - ייכתב ק'* : טורקיה, קפה, פוליטיקה, בוטיק. * פרט למקרים שכבר ציינתי, כמו תורכיה וכו'. לגבי מילים כמו ג'ימי וז'נווה אני מקווה שהכלל ברור - אין עיצורים כאלה בעברית וכך הוחלט לקחת אותיות קיימות ולשרבב מעליהן צ'ופצ'יק לתפארת הקריאה ומדינת ישראל גם יחד. לגבי אימות הקריאה: בכל מצב של i נכתוב י'- היסטוריה, מתמטיקה, וילון. בכל מצב של O נכתוב ו' - מודולארי, מוטל, הומלס, ארומה. בכל מצב של U נכתוב ו' - דוקומנטרי, סובארו. במצב של E לא נעשה כלום, אא"כ זו מילה ביידיש, שאז כותבים ע' כתנועת E. במצב של A אפשר לכתוב א' בכל מקום בו יש סיכוי שהקורא לא יבין את הכתוב, זו אינה חובה ולא המלצה, זה תלוי לגמרי בכותב. וכך יוצא שאחדים מאיתנו כותבים "סלולארי" בעוד אחרים כותבים "סלולרי". שכחתי משהו? השעה כאן מתקרבת לשתיים בלילה, והיה לי יום עמוס ביותר, כך שאם תגלו שגיאות או חוסרים (כן, אני כותבת חולם במקום שצריך להיות חטף קמץ, בניגוד מוחלט לכללי האקדמיה. תהרגו אותי, נו!) - אִמרו לי ואשלים או אתקן מחר. לילה טוב.
 

or99

New member
לא נראה קצת מוזר...

ש- V נכתבת כו' כפולה, בעוד שמילים שבעברית שנכתבות בו' נעתיק בלועזית ב-W (פתח תקווה = petach tiqwa)? מדוע כאן הולכים עפ"י המקובל היום, ו=V, ושם עפ"י ההגייה הנכונה (כנראה), ו=W?
 
בקטנה,

געוואלד, כותבים בגרמנית Gewalt, שהרי W בגרמנית נהגית כב' לא דגושה (או וו?), ו V היא פ' לא דגושה. טוב, אבל גם ליידיש יש כאן מה לאמר. כתבתי לפני כמה ימים, שכנראה ראוי יותר לכתוב ולאמר בטהופן.
 

lexigali

New member
לא, לא צריך לתקן.

x הוא אכן הסימן הפונטי למה שאנחנו הוגים כ-כ' רפויה (ורובינו גם ח'). וגנג - אולי תמציאי לנו גם את כללי התעתיק מעברית ללועזית?
 
../images/Emo12.gif

כימיה וארכיאולוגיה באות ב-ch. או שיש איזה עניין עם יוונית עתיקה? איך היית מתעתקת experimental ? X הוא תמיד קס, אקספרימנטלי ולא אכפרימנטלי. בקיצור, מה פיספסתי?
 

lexigali

New member
אז ככה:

מדובר על תעתיק מלועזית, לאו דווקא מאנגלית. באלף-בית הפונטי הבינלאומי את הצליל של ה-כ' הרפה מסמל xכלומר, האקדמיה, כנראה, השתמשה ב-x כדי לסמל את ההגה הפונטי (שמסומל בשפות שישנו על-ידי ch בדרך-כלל). התעתיק ללועזית של צליל x בעברית, יהיה בדרך-כלל kh (ולא ch). לגבי "אקספרימנטלי" - התעתיק, אאל"ט, יהיה eksperimentali (אם כי אנחנו עוסקות כאן בתעתיק מעברית ללועזית, ולא במה שגנגי הביאה - מלועזית לעברית). שימי לב שהתעתיק לא תמיד מקביל למה שאנחנו מכירים מאנגלית. יצא קצת מבולגן, אז אנא המשיכי לשאול אם לא ברור!
 

אטיוד5

Active member
X

הוא הסימן הפונטי ל-כ' רפויה, מכיון שביונית האות שדמותה הגראפית דומה ל X היא כי (כ' רפויה). באנגלית כותבים את האות היונית בתור Chi. לפי זה XXX הוא חי-חי-חי ולא מה שאת חושבת.
 
ובסינית (פיןיין) הוא מבוטא כ'ש' רכה

בג'יילס נהגו לרשום hs כמו ב hsing שהיום רושמים xing. הצליל בעברית בערך 'הש'. איך זה יירשם בפונטית?
 

גנגי

New member
השאלה "איך זה יירשם בפונטית"

היא שאלה שאין עליה תשובה, כי בשפה פונטית שומעים קודם ורושמים בדיוק מה ששומעים, ולא קוראים מה כתוב ומקבלים חוות דעת ממי שממע ואז רושמים (אגב, כדי שלא יהיו אי-הבנות - זה באמת "רושמים" ולא "כותבים", כי זה נקרא באופן מקצועי "רישום פונטי"). אני אסביר: הרישום הפונטי חייב להיות מדוייק, לא "כמו שהוגים את זה" אלא "כמו שהאיש המסוים הזה הוגה את זה". זה עניין סובייקטיבי, לא אובייקטיבי. אתה התכוונת, אם איני טועה, לתעתיק ולא לרישום פונטי, ולכן השאלה היא "איך מתעתקים את זה" ולא "איך זה יירשם בפונטית". והתשובה היא -הגה שלא קיים בעברית ייכתב באותיות הקרובות ביותר לו שקיימות בעברית. אני צריכה לשמוע במו אזניי איך ההגה הזה נשמע, ואז אוכל לחוות דעה לגבי התיעתוק שלו (והשאלה שעדיין נשארת פתוחה היא אם בכלל יש צורך בתיעתוק של הגה כזה לעברית).
 

גנגי

New member
אתם לא קוראים מה שכתבתי!../images/Emo5.gif

אמא של שרון - כתבתי במפורש שהאותיות שאני כותבת בלועזית מציינות מצב פונטי ולא את הכתיב של המילה.
 
../images/Emo123.gif אמא שלך

אמא שרון, על משקל אמא אווזה ודי. ואפשר בהחלט לקרוא לי שרון. לא כולם נולדו עם הידיעה ש-X יודע להיות מצב פונטי שונה בתכלית, בעולמנו זה האנגלופילי.
 

מעפרה

New member
סחתיין על ההשקעה, ושאלה:

משהו לגבי "טמזה" לא מרגיש לי נוח. האם לא כותבים את שם הנהר הזה ב- Th? אה, אולי את מתכוונת ש: כותבים ב- TH אבל שומעים T לכן יש לתעתק ט'?? אוי וועי זמיר!
 

גנגי

New member
שאחזור על זה פעם נוספת?

כתבתי מפורשות שאני מבקשת להתייחס למה ששומעים ולא למה שכתוב. חשוב להבין שתעתיק לא נעשה על פי הכתיב בשפה מסוימת אלא על פי הפונטיקה - כלומר, מה שאנחנו שומעים. אכן, שמה של התמזה כתוב באנגלית ב-TH, אבל הוגים אותו כמו T, ולכן בעברית היינו צריכים לכתוב "טמזה". וכל השאר, כמו שכתוב שם, שם.
 
למעלה