מה פירוש המילה הסתנורות?

trilliane

Well-known member
מנהל
אם התכוונת להסתנוורות, שם הפעולה של להסתנוור

עודף אור בעיניים, בוהק שפוגם ביכולת הראייה (ובהשאלה גם התלהבות מתדמית נוצצת אך חסרת תוכן).
 

sailor

New member
בהשאלה לאו דוקא מ"תדמית נוצצת אך חסרת תוכן"

אפשר להסתנור גם ממכונית פאר שרחוקה מעל לאמצעיך למשל. היא בהחלט בעלת תוכן/ערך למי שיכול להרשות לעצמו.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אולי, אבל השימוש הרווח הוא במשמעות לא חיובית

של התלהבות לא מוצדקת מהצד החיצוני או ממשהו שנחשב ל"שטחי" (כסף, מעמד גבוה, ידוענים). כשאומרים על אדם שהוא "מסונוור" הכוונה היא שהוא העטיפה כ"כ הרשימה אותו שהיא מעוורת את עיניו. אני לא חושבת שבמקרים שבהם התוכן מצדיק את העטיפה מקובל לומר על אדם שהוא "מסונוור". אם העטיפה מרשימה וגם התוכן, יש סיבה מוצדקת לכך שאדם מתלהב.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ונראה שקלעתי גם להגדרתו של מילון ספיר

מסוּנוור1, מְסֻנְוָר [פ'; מסוּנוֶורֶת; סוּנוַור, יסוּנוַור (סביל של מסַנוֵור)] <סנור> 1. [עח] נִפגָע בעיניו בִּגלַל אור חזק; 2. [עח] (בהשאלה) מוּטעֶה בִּגלַל רושֶם חיצוני המחַפֶּה על התוכֶן או בּשֶל אהבה או הערצה מוּפלָגות
 

sailor

New member
גם להתלהב ממשהו מצוין ויוקרתי

שרחוק מאד מהישג היד לא נחשב חיובי, מה עוד שהמסונור מתיחס אכן לחצוניות ו/או ליוקרה יותר מאשר לנוחות ולפינוק שבשימוש באותו מושא.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
למה לא? אם זה משהו שווה? לכולם מותר לחלום

או לשאוף גם למה שלא בהישג ידם. לא רואה בזה משהו שלילי, ולא הייתי משתמשת ב"סנוור" בהקשר כזה. כן הייתי משתמשת לו מדובר במישהי שיוצאת עם בחור כי היא מסונוורת מהרכב היוקרתי שלו, למשל.
 

Sami144

New member
אז נתקדם טיפה לאנגלית...

הפירוש של המילה DAZZLING היא פגיעה בראייה/התעוורות?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מה ההקשר?

dazzling זה מסנוור, מהמם. מניסיוני לרוב בהשאלה, לשני הכיוונים: כמחמאה למשהו מרשים, כמו שאומרים בעברית "שמלה מהממת" באנגלית אפשר לומר a dazzling dress, או לחלופין במובן שלילי כיצירת רושם מטעה במטרה לבלבל את הצופה, כמו בשיר הידוע מ"שיקאגו" (razzle dazzle יכול להיות גם הילולה וגם המולה – אלה שני הצדדים של אותו מטבע). http://www.youtube.com/watch?v=Rn5-VN3SH1o
 
אכן

Definition of DAZZLE intransitive verb 1: to lose clear vision especially from looking at bright light 2a : to shine brilliantly b : to arouse admiration by an impressive display transitive verb 1: to overpower with light 2: to impress deeply, overpower, or confound with brilliance <dazzled us with her wit> — dazzle noun — daz·zler\-z(ə-)lər\ noun — daz·zling·ly\-z(ə-)liŋ-lē\ adverb See dazzle defined for English-language learners » Examples of DAZZLE Elvis always dazzled his audiences. Visitors were dazzled by the mansion's ornate rooms. She truly dazzles in her live concerts. Origin of DAZZLE frequentative of daze First Known Use: 15th century Related to DAZZLE Synonyms: bedazzle, blind, daze​
 
"היכה בסנוורים" - גרם לעיוורון זמני

מכת אור פתאומית שגורמת לעיוורון זמני - עיוורון במשמעות של פגיעה בעיניים וביכולת הראייה ועיוורון במשמעות של שיתוק זמני של יכולת ההבנה/ההתמצאות. מעצם הפועל 'היכה' משתמע שהמסוּנוור חטף מכה, הוחלש, שוּתק. היכולות שלו נפגעו, לרבות כושר השיפוט שלו. כלל לא משנה מהו גורם הסנוור - מכונית יוקרה / שיער בלונד / מילות כיבושין / פרופסורה / הארלי דייווידסון / חוש הומור - לכל אחד האסטרטגיה שלו הן בבחירה (וטיפוח) של ה'סנוורים' שבאמצעותם הוא מנסה למכור את עצמו לזולתו, והן בתגובת חולשה לאלמנטים שפועלים עליו לסנוור אותו. השורה התחתונה היא שכאשר אנחנו מקבלים את 'הבזק האור' הזה לתוך העיניים, יכולת השיפוט שלנו נפגעת ללא תקנה, אנחנו נמצאים בעמדת חולשה. מול "היכה בסנוורים" אפשר להציב את "האיר את עיניו", ואין צורך לפרט.
 
../images/Emo11.gif הצעה מהפכנית ../images/Emo42.gif

"סנוורים" מופיע פעמיים במקרא, בסיפור לוט: "וְאֶת-הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-פֶּתַח הַבַּיִת, הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים, מִקָּטֹן, וְעַד-גָּדוֹל; וַיִּלְאוּ, לִמְצֹא הַפָּתַח" (בראשית יט); ובסיפור אלישע: "וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע אֶל-יְהוָה וַיֹּאמַר, הַךְ-נָא אֶת-הַגּוֹי-הַזֶּה בַּסַּנְוֵרִים ... וַיְהִי, כְּבֹאָם שֹׁמְרוֹן, וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע, יְהוָה פְּקַח אֶת-עֵינֵי-אֵלֶּה וְיִרְאוּ" (מל"ב ו). בשני המופעים אין שום אזכור של אור אלא רק של עיוורון זמני ממקור אלוהי, והפרשנות הקושרת בין סינוור לאור חזק היא מאוחרת וחסרת בסיס. בהלכות ביאת המדש, למשל, מצוין בין בעלי המומין "מִי שְׁאֵינוּ רוֹאֶה בְּעֵינָיו אוֹ בְּאַחַת מֵהֶן רְאִיָּה בְּרוּרָה, מֵחֲמַת שֶׁהָיָה בָּהּ סַנְוֵרִים קְבוּעִים", ז"א שמדובר בסוג של עיוורון כגון קטרקט. הרמבם ב'מורה נבוכים' מסביר את הפסוק "ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי ערומים הם" - לא אמר "ותפקחנה... ויראו", כי אשר ראו קודם הוא אשר ראו אח"כ, לא היו שם סנורים על העין שהוסרו. מכיוון שהאטימולוגיה של המילה אינה ידועה (קליין מביא כמה השערות לא משכנעות במיוחד), משני האזכורים הללו עולה שמדובר יותר במעין "כיסוי" זמני, וזה מביא אותי למחשבה על קשר ל"סינר", שגם לה אין אטימולוגיה ברורה. יתכן שיש קשר בין השתיים? הצעה מעניינת מביא יאיר שימרון בספרו "כיצד נתהוותה השפה וכיצד העברית", בפירושו לפסוק הסתום בסיפור כיבוש ירושלים: "וַיֹּאמֶר דָּוִד בַּיּוֹם הַהוּא כָּל-מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר". לטענתו, "ויגע" היא במובן של גרימת נזק או מחלה, ואילו הצינור אינו מנהרה וכד' אלא צורה של המילה "סנור", אמצעי ענישה אלוהי שפגיעתו קשה כמוזכר בסיפורים לעיל. אז בפעם הבאה שאתם שומעים על מישהו שחטף את כל הצינור, יתכן שמדובר במשהו שונה לגמרי...
 
אבל היום ברור שסינוור מיוחס לאור עז

הנהג שבא מולך מסנוור אותך כי הוא לא מנמיך אורות, השמש מסנוורת, והפתולוגיה האוקולרית של המקרא כבר לא שימושית. בתור מי שנותח בגלל קטרקט לפני כמה חודשים אני יכול לומר בוודאות שהרופאים והצוות לא רמזו שאני סובל מסנוור ושהם מקווים שהם יוכלו להסיר את הסנוור ולהחזיר לי את מאור עיניי.
 
למעלה