לא ניסיתי להביא ראיה (למה? הוא קיים...), כתבתי על עצמי בלבד
כדי להבהיר שאיני מכירה את הביטוי, לכן אין לי תובנות משלי מתוך השימוש בו בעברית, אלא ע"ס ההגדרה במילון. אבל ההגדרה במילון הגיונית מאוד (ולא אצטט אותה בשלישית) – "לא כי, ...." = "לא כך, ...." כלומר צירוף הנועד להביע סתירה, אי הסכמה, מחלוקת על הנאמר לפני כן. לעומת זאת בהקשר של שאלה זה לא מסתדר.
 
ראשית, מסקנתך אינה ברורה לי; "הרי שניתן להוסיף לו סימן שאלה ולהפוך אותו לאינטרוגטיבי בדיוק כפי שקורה באנגלית"?
האומנם? ממתי מה שניתן לעשות תחבירית באנגלית ניתן אוטומטית לעשות גם בעברית? ממתי מתרגמים מילולית משפה לשפה? תרגום מילולי (בלבד) הוא תרגום לקוי, ואני בטוחה שאתה יודע זאת. לו שפות היו מיתרגמות בכזאת קלות היה קל מאוד ללמוד שפות זרות ותרגום לא היה אמנות ולא היה מצריך כישורים, ניסיון ויצירתיות.
 
בפרט, תרגום נעשה תמיד בהקשר, כפי שנרדפות ומשמעות היא תמיד בהקשר. כל הסמנטיקה היא תמיד בהקשר. גם אם מילה או צירוף מילים בשפה א' מיתרגם בהקשר מסוים לשפה ב', אין פירוש הדבר שבשפה ב' אפשר להשתמש במילה או בצירוף באותו אופן תחבירי או בכל ההקשרים כמו בשפה א'. כולנו מכירים מקרים שבהם אנשים מתרגמים מילולית משפה לשפה והתוצאה עילגת.
 
שנית, מורפיקס אינו מילון מלא, הוא שירות תרגום. המילון המלא (רב-מילים) בתשלום. לכן חסר לך הקשר. במילון מלא (למשל עברי-עברי, כמו ספיר) אתה מקבל הגדרה ודוגמאות שימוש (בעברית). במורפיקס אין הגדרות אלא תרגום, כלומר מילים מקבילות בשפה השנייה (למעט מקרים שבהם אין מילה מקבילה ואז ניתן הסבר) ואין דוגמאות לשימוש במילים בעברית (לעתים יש דוגמאות לשימוש במילים באנגלית, בעיקר בפעלים, וגם אז רק אם מחפשים אותן באנגלית מלכתחילה). לכן אתה לא יכול להסיק אוטומטית מסקנה כזאת ממידע שאתה מוצא במורפיקס, אתה לא מקבל בו את התמונה המלאה.
 
אחרון חביב (ולא מהותי לסוגיה העקרונית), למיטב ידיעתי באנגלית לא ממש מקובל השימוש ב-"not true", לא באופן רשמי בכל מקרה. להבעת משמעות כזאת בד"כ משתמשים ב-"?isn't it so" או "?Don't you think" או "?Don't you agree" וכיו"ב, וזה התרגום ל"לא כן?". לפעמים משתמשים פשוט ב"לא", כך גם בעברית:
"אבל את אוהבת אותו, לא?"
"?But you love him, not" (או ?Don't you) אבל לא "?not so"
ב-not so (לא כך) יתחיל משפט שבו המשיב סותר את הנחת הבסיס בשאלה.
!Not so, I don't like him at all
 
את "not true?" (אם מישהו ישתמש בו כך) הייתי מתרגמת ל"לא ככה?" בעברית, כלומר בשפה מדוברת, במשלב נמוך. כאמור, למיטב ידיעתי זו אינה צורה רשמית מקובלת לסיום משפט באופן רטורי כדי לקבל את הסכמת הנמען.