../images/Emo45.gif דוגמאות מצוינות שממחישות זאת היטב, לדעתי
* נא חזור אליי! – בקשה / דרישה מנומסת אך תקיפה (יומיומי למדי, למשל בין קולגות במשרד). * אנא חזור אליי! – בקשה נושאת, תחינה נרגשת... (גבוה יותר, אפילו ספרותי במידת מה, האהובה לאהוב שעזב). [אלה כמובן הקונוטציות שלי ללא הקשר; כשיש הקשר, נימה וכו' ההבדלים יכולים להיות קטנים יותר.] לאחר שחשבתי עוד על הדברים, נראה כי "אנא" נתפסת אחרת כי היא נדירה יותר במשלב היום-יומי בכלל והדיבורי בפרט, בעוד ש"נא" כבר שגורה לחלוטין והיא חלק מ"כללי הטקס". מאחר שמשתמשים בה הרבה בניסוחים קבועים (גם בשלטים, אבל לא רק) היא כבר לא ממש מילת רשות אלא מילת חובה, ולכן מעמדה "שחוק" משמעותית ועוצמת ההבעה שלה נמוכה.
* נא חזור אליי! – בקשה / דרישה מנומסת אך תקיפה (יומיומי למדי, למשל בין קולגות במשרד). * אנא חזור אליי! – בקשה נושאת, תחינה נרגשת... (גבוה יותר, אפילו ספרותי במידת מה, האהובה לאהוב שעזב). [אלה כמובן הקונוטציות שלי ללא הקשר; כשיש הקשר, נימה וכו' ההבדלים יכולים להיות קטנים יותר.] לאחר שחשבתי עוד על הדברים, נראה כי "אנא" נתפסת אחרת כי היא נדירה יותר במשלב היום-יומי בכלל והדיבורי בפרט, בעוד ש"נא" כבר שגורה לחלוטין והיא חלק מ"כללי הטקס". מאחר שמשתמשים בה הרבה בניסוחים קבועים (גם בשלטים, אבל לא רק) היא כבר לא ממש מילת רשות אלא מילת חובה, ולכן מעמדה "שחוק" משמעותית ועוצמת ההבעה שלה נמוכה.