זה קורה בעוד הרבה מאוד שפות
בפועל, לפני עיצורים שפתיים /n/ כמעט תמיד משתנה ל-/m/, אפילו אם אנחנו לא שמים לב לזה. בגלל זה אנחנו קוראים את הסיומת ㅂ니다 כאילו כתוב שם ㅁ니다. באנגלית, למשל, אפשר לראות את זה גם בכתב, במילים שבאו ממקור לטיני עם הקידומת con ("ביחד"). למשל: contain, convert, constrain אבל לפני עיצורים שפתיים combination, computer, commit וכו'. בעברית זה גם קורה, אבל אנחנו לא רואים את זה בכתב. בכל מקרה, מה שיש לנו בקוראנית הוא קצת שונה, כי אנחנו נתקלים בשינוי שמופיע סתם ככה בתחילת המילה (ולא אחרי עיצור שפתי), ולפי מה שראיתי, הוא קורה רק עם מילים מסוימות ולא עם כולן (אבל יכול להיות שבזה אני טועה). ביפנית יש תופעה דומה, ומוזרה באותה המידה, שמתרחשת גם היא רק עם מילים מסוימות, שבה /m/ ו-/b/ מתחלפים להם באופן חופשי כמו: samui - sabui sabishii - samishii אולי זה דומה, אולי לא.