מנחם בן על 50 גוונים של אפור

siv30

New member
עוד לא נכנסתי

אבל זה משעשע וגורם לי לחשוב מה הוא קיבל, כי התרגום פשוט מזעזע

אני תכף אקרא
 

siv30

New member
וזה לא אפור

זה Gray שלפי הספר אין בו טיפת אפור מזורגגת. רק בעברית הדביקו לו את האפור הזה בתרגום כלוקל כמו שתרגמו קינקי פאקרי לסוטה מין חלאה...מכאן זה רק מתדרדר

אבל מנחם בן משעשע, בהחלט הקטע עם הבעילה הוא רק קצה קצהו של תרגום קלוקל.
 
לא יודעת, אולי אני אשנה את דעתי

כשאקרא את הספר, אבל מהדוגמאות שהבאת לא השתכנעתי שהתרגום "קלוקל" או "מזעזע".
קשה לתרגם ספר אירוטי מאנגלית - לכל שפה. מעבר לזה - הדוגמאות שהבאת לא נראות לי בעייתיות.
We aim to please זה משפט מופלץ גם במקור, לכן הבחירה לתרגם אותו "לעונג הוא לנו..." דווקא סבירה.
 

siv30

New member
לעונג לנו לשרת את לקוחותינו?!!

באמצע סקס? תקראי באנגלית פשוט תחסכי את הכסף על ה- וואו, יואו, וענן מתעננת מעונן שהיא תקעה שם על כל צעד ושעל בלי שום קשר לטקסט המקורי( שגם ככה לא יצירת מופת)
 

siv30

New member
וכאן יש שירשור שמדגים את התרגום לעומת המקור

למתעניינים

http://www.tapuz.co.il/forums2008/viewmsg.aspx?forumid=2297&messageid=164204928

פשוט מזעזע. שלחתי לחברים שלי ציטוטים ולא הפסקנו להריץ דאחקות על כף יד מגרדת של הגיבור שמחליפה (palm twitch) על פרידה קצרה, חצי נחמה שמחליפים (Laters, baby), שלא לדבר על כפתור ופרח, מאיפוא היא הביאה את הכפתור ופרח הזה? אם גבר היה תוקע לי את את הכפתור ופרח הזה באמצע סקס, אני לא בטוחה שהלבידו שלי היה עומד בזה...
 
בהחלט אחרי

זה היה במוסף סוף השבוע.
יכול להיות שאת הרעיון הן גנבו ממך, אבל הן הוסיפו כמה ציטוטים משלהן.
 


 
תגידי... מה לא בסדר בתרגום הזה?


ומיננט= אדון שולט
סאבמיסיב= שפחה נשלטת
פליירום= חדר משחקים
the red room of pain= החדר האדום של הכאב
good girl = ילדה טובה
smart mouth= פה חוצפן
kneel= לכרוע ברך
hard limit= גבול קשיח
laters baby= להתראות מותק

זאת הרשימה... מה הבעיה איתה? למה זה "מזעזע"? (שואלת באמת!
)
 

Y. Welis

New member
אין מילון סאדו-מאזו עברי, אבל יש קהילה מקומית

שהיה כדאי לבקר אצלה ולשאול. בטוח שיש להם רעיונות יצירתיים...

על פניו נראה שהתרגום מילולי, ולא מנסה למצוא סלנג מקומי תואם. אם יש כזה, וסביר שיש (גם אם הוא הרבה פחות מוכר מאשר באנגלית), אז היה כדאי להעזר בו.
 
"סלנג מקומי תואם"???

הצחקת אותי.
"דום", "סאבית", "סשן" (עם פועל "לסשן"
), פליי-פארטי...
ולשוחרי עברית - "אדון שולט" ו"שפחה נשלטת".
 

Y. Welis

New member
אין לי היכרות אישית עם הסלנג, אבל הוא היה

נשמע לי אותנטי יותר.
 

siv30

New member
זו לא הבעיה

הבעיה שהיא פשוט תרגמה אותו רע. באמצע הסשן כשהוא קושר אותה ואומר לה כמה נפלא היא נראית קשורה, המתרגמת בחרה לדחוף כפתור ופרח
נו באמת באמת כבר כתבתי שהלבידו שלי היה מת ומתפגר באותו הרגע
 

siv30

New member
גבול קשיח?!! זה הארדיסק?

אני לא מבינה מאיפוא היא לקחה את הגבול קשיח הזה,
ואת laters baby היא לא תרגמה ל להתראות מותק היא תרגמה למשהו כמו פרידה קצרה, חצי נחמה


בעעע ויש עוד לגבי התחביר ולגבי העברית שזה פשוט אבוי אבוי אבוי!!!
 
למעלה