מנחם בן על 50 גוונים של אפור

האמת היא ש-"hard limit"

זו ממש פאשלה, אין פה מה לעשות.
היא לא היתה צריכה להמציא פה כלום, זה פשוט תרגום לא נכון, נקודה.
 

siv30

New member
היא יכלה פשוט לכתוב קו אדום

זה ביטוי מקובל בעברית שהמשמעות שלו היא משהו שלא עוברים.

אבל זו לא הפשלה היחידה, אני לא אדם קטנוני (לגמרי, רק קצת) אז סביר שהייתי סולחת לה על זה, אבל לדוגמא scold היא תרגמה כ- מתענן - לדוגמא כשהגיבור scold בגיבורה, וברור ששום עננים לא נראים באופק, נהפוך הוא, הגיבור כועס, רותח לפעמים היא מתרגמת את זה כ- הוא התענן אליה.

עכשיו תאמרי לי, כשאת כועסת על בעלך או על הילדים את מתעננת אליהם? אני בהחלט לא בשיעור מטארולוגיה ולכן אני גוערת בהם, כועסת עליהם, מחמיצה פנים ויש עוד שלל אפשרויות.

ואיזו משמעות יש לביטוי הזה התענן אליו? יש למושג הזה משמעות רק אם הם בסמיכות לפנים: פניו התעננו או משהו בסיגנון הזה
 

KallaGLP

New member
אבל אם ממש רוצים

אפשר למצוא קשר בין לרתוח ולהתענן - שניהם קשורים איכשהו למחזור המים, לא?
 
"hard limit" בעברית

זה "קו אדום", חד משמעית, כל דבר אחר הוא טעות בתרגום, לכן כתבתי שזאת "פאשלה".
"התענן עליה" - ככה היא כתבה???
ועוד ויליס מתענן על חוסר היצירתיות של המתרגמים המודרנים!
 

siv30

New member
במיוחד כשהמשמעות חוזית

התעננתי אלי, הוא התענן אלי כן יש שם הרבה עננים באוויר
 
את יכולה להסביר את זה?

מה הכוונה "grey שאין בו טיפת אפור מזורגגת"?
ושרק בעברית הדביקו לו את האפור?
יש עטיפה עם עניבה אפורה על רקע חולצה אפורה גם במהדורה המקורית באנגלית... חשבתי שזה משחק מלים כזה, ברור ש"גריי" זה השם שלו, אבל זה גם "אפור", איך רצית שיקראו לזה? "50 גוונים של גריי"?
 

siv30

New member
כן.

האפור הוא רק בעיניים שלו שמקבלות כל מיני גוונים של אפור. העניבה האפורה מרפררת לסצנה הראשונה שבו הוא קושר אותה וזו כביכול הדוגמא של העניבה, והחליפה מרפררת לחליפת העסקים שלו שהיא מתייחמת למראה שלה. את רואה שום דבר מתוחכם



והמשפט המקורי שממנו נלקח שם הספר הוא fifty sheades of fucked up grey... וכשתקראי גם זה יסתדר לך למה הוא שרוט בצורה עמוקה ובכלל לא אפורה...אבל בעברית בחרו לשחק עם האפור כאילו שזה מתוחכם.

שויין
 
אבל למה "לשחק עם האפור

כאילו שזה מתוחכם?"
Fifty shades of grey זה "חמישים גוונים של אפור" - באופן הכי מילולי, לא? איך עוד אפשר לתרגם את זה, בעצם?
נכון שבתרגום כזה הולך לאיבוד משחק המילים עם השם של הגיבור, אבל לא נראה לי שמישהו באמת עשוי לפספס את זה... אגב, אני חושבת שהשם באנגלית הוא גם פרפרזה על:
"Forty shades of green", שיר געגועים לאירלנד (ולנערה מ- טיפררי), לא יודעת אם יש קשר, ולמה היא שינתה 40 ל-50.
 

siv30

New member
הממ, טוב אני לא זוכרת שהשיר הופיע

במהלך הספר, אבל יתכן שהוא הופיע. הסופרת די אוהבת מוזיקה ובמהלך הספר מוזכרות עשרות יצירות. היא אפילו הקימה דף ביוטיוב שכולל חלק מהיצירות שהוזכרו בחלק הראשון של הטרילוגיה.
 

Y. Welis

New member
סוגים של אפור = על כך שאין שחור ולבן, אלא

מגוון של גווני משנה. הביטוי המקורי הוא many shades of grey.
 

siv30

New member
נראה לי שהגזימו עם כל האמהות הזה

לאמהות יש סקס מוצלח גם בלי לקרוא ספר שבו איזה פר הרבעה צעיר, דופק בתולה ארבע פעמים בלילה ושניהם גומרים בתרועה רמה...יש בספר קטעים מחרמנים לא רק לאימהות, ויש כאלה שהשאירו אותי אדישה.
 

Y. Welis

New member
באמריקה זה בוודאי לגילאי 21 ומעלה

שם ההבדלים ברורים, אבל כאן כנראה זה דומה יותר. סך הכל אלה בוגרי ובוגרות הארי פוטר, שהיום בשנות העשרים שלהם. המורשת של התרגום ההוא, היא שמורגשת כאן - והיא הרסנית.
 

Y. Welis

New member
הצצתי מספיק כדי להתרשם.

אגב ויכוח קודם שלנו - זו גם אחת התוצאות של הסירוב להשקיע מאמץ כדי לקרוא (או בכלל להתאמץ - לחפש למשל פתרונות יצירתיים).
 
מה הקשר ל"פתרונות יצירתיים"???

בחייך, אתה חוזר על זה כמו תקליט שבור, בלי שום קשר לכלום.

אם בחורה קשורה נראית "כפתור ופרח" ו-laters baby זה "פרידה קצרה, חצי נחמה" - זה לא "יצירתי" מספיק בשבילך, אז אני כבר לא יודעת מה כן.

אם הכוונה שלך היא שהמתרגמת היתה צריכה לפשפש במקורות המקראיים כדי למצוא פתרונות יצירתיים ל-"Dom", אז תסלח לי מאוד.
 

Y. Welis

New member
(מה שציטטת היו הטיעונים של SIV30, לא שלי)

אבל ללכת ולחקור איך הסלנג המקומי של S&M הולך, ולשלב אותו ככל שהוא מתאים, היה יכול להיות דבר מעניין, יצירתי ומושקע.

העובדה שזה לא נעשה מראה שלא היתה השקעה.
 
"העובדה שזה לא נעשה"???

מה "לא נעשה"? איזו "עובדה"?
אתה מרשה לעצמך לפסוק בנושאים שאין לך התחלה של מושג לגביהם.
"איך הסלנג המקומי של S&M הולך", נו באמת. אין שם מה לחקור (מבחינה לשונית) הוא "הולך" באנגלית.
(וזה לא כדי להגיד שהתרגום הוא טוב, השתכנעתי שהוא לא... מה לעשות, יצירתיות היא לא ערובה לאיכות, מסתבר
)
 
למעלה