TRADOS-מי מכיר? מי יודע? האם כדאי?

Eldad S

New member
../images/Emo62.gif הודעות אבודות ומפלצת ההודעות

קורה לא אחת שהודעות "נבלעות" כאשר אנחנו שולחים אותן לפורום. בעגה התפוזית אנו מכנים את התופעה "מפלצת ההודעות". ההודעה אמנם נעלמה ולא הופיעה בפורום, אבל כן ניתן לשחזר אותה, ואז, על ידי העתקה והדבקה, לנסות לפרסם אותה מחדש. בראש הפורום נמצא חלון קטן, שלצדו כתוב "אופן הצפייה", וברירת המחדל בחלון היא "אישי". אם תגלול חלון זה, תראה שיש שם מספר אופציות; אחת מהן היא "השעה האחרונה". מדובר ב"הודעות השעה האחרונה בתפוז", בפורום הנוכחי או בכל פורום אחר, לפי בחירתך. אם הודעתך "נקטפה" על ידי מפלצת ההודעות, יש להניח שתצליח בכל זאת לראות אותה כאילו התפרסמה בפורום במהלך השעה האחרונה. כל שנותר לך לעשות הוא לפתוח אותה, להעתיקה ולשלוח אותה לפורום מחדש. דרך נוספת לנסות לשחזר הודעות שנעלמו היא לחפש אותן בכרטיס האישי. לשם כך אתה צריך לדאוג שבכרטיסך האישי תהיה מסומנת האופציה "הצג הודעות אחרונות". גם באופן זה תוכל למצוא ולשחזר הודעות שנעלמו, ע"י שליפתן מקרב ההודעות האחרונות ששלחת לפורומים. הדרך האחרונה חביבה היא פשוט לחפש בהודעות של הפורום את כל הודעותיו של "ארנב בלי שעון" (ב"חיפוש המתקדם"). סביר שהודעתך נמצאת שם, וכך אתה יכול להעתיקה מחדש ולשלוח אותה שוב לפורום. בתקווה שלא נזכה לביקורים מרובים של מפלצת ההודעות, ובתודה רבה כל הידע המעניין שאתה חולק עמנו בפתיל הנוכחי.
 

Eldad S

New member
יש כאן שאלות נוספות

של סוס כסוף, וגם לי יש שאלה קטנה: כיצד מתבצעת ההזנה של הטקסטים החוזרים? האם אנחנו צריכים כל פעם להקליד משפט שלם, בעברית ובאנגלית, לתוך קובץ נתונים של TRADOS, והאם התוכנה סורקת את הטקסט, וכאשר היא מוצאת משפטים שכבר מאוחסנים אצלה בזכרון, היא מציעה להחליף אותם בטקסט קיים?
 

iloop

New member
כמה תשובות

Trados זה למעשה אוסף של תוכנות. יש את התוכנה הראשית, שהיא למעשה אותו זיכרון תרגום, ויש עוד תוכנות שמשמשות לעבודה עם סוגי מקורות שונים. למשל, תוכנת TagEditor היא החלק של Trados שמשמש לעבודה עם קבצים בעלי מבנה מתויג, כמו HTML או XML. אם אתם עובדים עם קובצי Word, יתווסף לכם סרגל כלים שיאפשר אינטראקציה עם זיכרון התרגום. העיקרון לפיו פועלות כל התוכנות הוא סגמנטציה, כלומר חלוקה ליחידות תרגום. כשאתם עובדים ב-Word, תוכנת Trados תחלק אותו ליחידות תרגום לפי חוקים פנימיים שלה (שאפשר לשנות). למשל, נקודה היא סוף יחידה, אבל פסיק לא. במהלך העבודה אתם עובדים כל פעם על יחידה אחת, כשמוצגים בפניכם שדה שמכיל את המקור, ושדה שבו אתם מכניסים את התרגום. לאחר הכנסת התרגום, התוכנה תעבור אוטומטית ליחידת התרגום הבאה. אם בזיכרון התרגום כבר קיימת יחידה שבה המקור זהה ב-100% למקור שביחידה שפתחתם, התרגום של אותה יחידה יוכנס באופן אוטומטי למסמך שלכם.
 

iloop

New member
תוספת קטנה

בגלל העבודה לפי יחידות תרגום, חשוב שמסמכי המקור שלכם יהיו בנויים כמו שצריך. למשל, ב-Word, אם במסמך המקור עברו לשורה הבאה עם SHIFT+Enter במקום רק עם Enter, סביר ש-Trados לא יזהה את המעבר הזה זה כסוף יחידה. בצורה כזו, התוכן שתכניסו לזיכרון יהפוך למעשה להיות חסר ערך, מכיוון שאין לו חלוקה לוגית נכונה.
 

Eldad S

New member
את צריכה להשתמש ב-Shift + Enter

רק במקרה של יישור שורות, כאשר את חייבת לעבור לשורה הבאה גם אם יש עדיין מקום בשורה לעוד כמה מילים (אני מניח שזה המקרה אצלך). למעשה, בקובץ עיבוד תמלילים נורמלי לא עוברים לשורה הבאה בעזרת Enter, אלא כאשר מסתיימת פסקה, וצריכים להתחיל פסקה חדשה. וזה מביא אותי לשאלת המשך ל-iloop (או לארנב בלי שעון):
, iloop, על התשובות. אני מבין מתשובתך שאפשר לבחור מקטעים שיהיו מוגבלים על ידי נקודה, ואפשר לבחור כאלה שיהיו מוגבלים בין תווי Enter. האם הבנתי נכון? חבל שצריכה להיות זהות מלאה בין המקטעים שבקובץ לבין אלה שבזכרון התוכנה.
 
כן, תודה רבה, אלדד, אני יודעת.

אני משתמשת ב-Shift + Enter די הרבה בזמן האחרון, כי החומר אותו אני מתרגמת דורש שאשלב אנגלית בעברית למען הבהירות (בתוך סוגריים). אז, אם יש כל אפשרות, אני עוברת לשורה חדשה, כדי שהאנגלית והעברית לא יתבלבלו, או שהאנגלית לא יתבלבל, גם אם העברית לא...
 

iloop

New member
הכנה לתרגום עם כלי CAT

חשוב להבין שקובץ צריך להיות מוכן לתרגום בעזרת כלי CAT, אחרת ההשקעה לא תחזיר את עצמה. "מוכן" בהקשר הזה אומר שהמבנה הלוגי של תוכן הקובץ צריך להיות כמה שיותר נכון. הרבה פעמים כשמקבלים קובץ לתרגום, שווה להוסיף שלב של "הכנה ל-Trados" לפני שמתחילים לתרגם. דרך אגב, יש כלי חדש בשם MetaTexis, שזול בהרבה מ-Trados, ואמור להיות די טוב (לי אין ניסיון איתו).
 
לא חייבת להיות התאמה מלאה

Trados יודע גם למצוא התאמות חלקיות. המשתמש יכול לבחור את אחוז ההתאמה המינימלי ואת מספר יחידות התרגום (Translation Unit - כך זה נקרא ב- Trados) שיאוחזרו. לגבי המקטעים, קיימת סדרה של כללים שקובעים מהו מקטע - ברירת המחדל היא סוף פסקה, נקודה ורווח, סימן שאלה ורווח, סימן קריאה ורווח וכו'. גם כאן המשתמש יכול לשנות את ברירות המחדל לנוחותו (למשל, להוסיף נקודה-פסיק ורווח כסוף מקטע).
 

Kiru

New member
ואם זה לא זהה ב-100%,

אז הוא מתייחס לזה כאילו זה מקטע חדש לחלוטין?
 

iloop

New member
שלילי

ל-Trados יש מה שנקרא Fuzzy logic. כלומר, הוא יכול לאתר יחידות תרגום שדומות, אבל לא 100%. במקרה כזה, הוא לא מכניס אותן אוטומטית, אלא רק מציג אותן למתרגם, שיכול לבחור מה לעשות איתן.
 
למעלה