כמה תשובות
Trados זה למעשה אוסף של תוכנות. יש את התוכנה הראשית, שהיא למעשה אותו זיכרון תרגום, ויש עוד תוכנות שמשמשות לעבודה עם סוגי מקורות שונים. למשל, תוכנת TagEditor היא החלק של Trados שמשמש לעבודה עם קבצים בעלי מבנה מתויג, כמו HTML או XML. אם אתם עובדים עם קובצי Word, יתווסף לכם סרגל כלים שיאפשר אינטראקציה עם זיכרון התרגום. העיקרון לפיו פועלות כל התוכנות הוא סגמנטציה, כלומר חלוקה ליחידות תרגום. כשאתם עובדים ב-Word, תוכנת Trados תחלק אותו ליחידות תרגום לפי חוקים פנימיים שלה (שאפשר לשנות). למשל, נקודה היא סוף יחידה, אבל פסיק לא. במהלך העבודה אתם עובדים כל פעם על יחידה אחת, כשמוצגים בפניכם שדה שמכיל את המקור, ושדה שבו אתם מכניסים את התרגום. לאחר הכנסת התרגום, התוכנה תעבור אוטומטית ליחידת התרגום הבאה. אם בזיכרון התרגום כבר קיימת יחידה שבה המקור זהה ב-100% למקור שביחידה שפתחתם, התרגום של אותה יחידה יוכנס באופן אוטומטי למסמך שלכם.