מקווה שיעזור:
מספר הערות:
א. לחלק מהמינוחים הלועזיים, במיוחד אלה המביעים ניואנסים ספציפיים, אין תרגום טוב בעברית, בה נגרות אומן איננה חלק מן המלאכות המסורתיות האופייניות. כמו שיש בעברית רק מלה אחת לשלג....
ב. על מנת לקבל מושג מדוייק יותר לתרגום המבוקש, כדאי לתת את המונח בהקשר בו הוא מצוי, בקונטקסט הנכון.
ובכל זאת -
1. דבק עור ארנבות - בעבר היה מקובל ייצור של דבק מעור ורקמות חיבור של בעלי חיים. בעיקר סוסים, אבל גם ארנבות, דגים ועוד. מונחים מקבילים הם hide glue, hoof glue, collagen glue. ספציפית, דבק עור ארנבות נחשב גמיש יותר, ושימש גם כבסיס לצביעה על בדי קנבס, כחומר יסוד בחומרי צביעה, בכריכת ספרים ובהדבקת פורנירים.
2. אחד משניים: שידת מגירות (יחידת מגירות), או מתקיני מגירות (מומחיות בפני עצמה בעבר). אבל לדעתי מדובר בשיבוש של המושג Drawer Fittings, כלומר האבזור הפנימי של מגירה, מחיצות מפרידות וכיו"ב [לכן חשוב הקונטקסט. י.א.]
3. פורות, נקבוביות - חרירים בין סיבי העץ, המהווים חלק מהמאפיינים המבניים של כל עץ. קטנים/גדולים, מעוגלים/מאורכים, מסודרים/מפוזרים אקראית, צפופים/מרווחים וכיו"ב. המופע שלהם על שטח פני לוח העץ מושפע לא רק מסוג העץ, אלא גם מכיוון הניסור שלו ביחס לגזע (plain vs. quarter sawn).
ישנם מספר ביטויים, שכולם מתורגמים בפשטות בעברית למילה "ברק", אבל מביעים ניואנסים שונים, במיוחד בנוגע לעץ. Luster, Sheen, gloss, even radiance. אינני מתרגם מקצועי, אך מהכרותי עם השימוש במונחים אלה בספרות מקצועית, למונח luster יש ביטוי נוסף, מעבר לברק, והוא של "עומק", "חיות" (במשמעות vivacity, vitality).
4. ripple אינו מונח מקצועי, אלא יותר מונח שמביע את ההרגשה כשמביטים בדגם ה"רכסים" או ה"אדוות" של סיבי העץ.
gloss - ברק, שמתקבל או בהקצעת עץ או בחיכוך חזק של העץ עצמו (planing, burnishing, resp.), או ע"י יישום גימור מבריק, דוגמת french polish - מה שמכונה "פוליטורה". במקרה זה הברק הוא חיצוני, לא של העץ.
5. אתחיל מהסוף - Burl הינו עפץ, מעין גידול על גזע העץ (נובע מסיבות שונות, לא אכנס לביולוגיה של זה כעת), שאופייני יותר בסוגים מסויימים של עצים. אגוז, מייפל, אלון ועוד רבים. זה נחשב חלק מיוחד ויקר יותר מעץ "רגיל", בגלל דגם הסיבים המיוחד, המעניין, אפילו ה"משוגע" שלו, שבו אין סדר. מעין בועות, עיגולים, חורים, טבעות וכו', קצת מזכירים אולי קצף, ומכאן froth. שוב, מונח משרה אוירה, לא מקצועי.
6. להבים מעוקלים (לגילוף), להבים לגילוף כפות (ייעודיים). היו מצויים אצל בעלי מקצוע עם התמחות ייחודית זו של גילוף כפות עץ.
7. brace - מהדק, תומך, תמוכה, חיזוק, מעגן, מדפן - תלוי בקונטקסט.
mitre-block (UK. Miter US)- אחד מכמה התקנים אפשריים - מקצוע קטן בעל זוית להב נמוכה, המשמש לניקוי איזור חתך אלכסוני המיועד לחיבור מסגרות (block plane), התקן בסגנון shooting board, המשמש לחיתוך אלכסוני, התקן בסגנון mitre-box, המשמש גם הוא לחיתוך אלכסונים קבועים מראש. שוב - קונטקסט יעזור בדיוק.
8. שוב - יכול להיות אחד ממספר דברים - לוחית שנושאת את שם וסמל בעל המקצוע שבנה את הרהיט, קורת ראש (כותר, כותרת) אופקית מעוצבת ו/או מעוטרת (מעין קרניז מיופייף), בחלק העליון של הרהיט, שנותנת לו אופי וייחודיות (אין לה תפקיד מבני)
9. וואו, זה משהו מסוגנן... bureau זוהי מכתבה (שולחן כתיבה, אבל עם סטייל, ועם כל מה שצריך - קסת, נוצה, נר ושעווה לחותמת, גליונות קלף וכולי...)
bracket-foot - רגליים הממוקמות בפינות, מחוברות משני חלקים המחוברים זה לזה במחברי mitre 45deg ליצירת זוית ישרה, בד"כ מסוגננות או ע"י עיקול פני המישור או ע"י חיתוך דוגמאות גיאומטריות בדופנות הרגל, או גילופים או כל שילוב של הללו. השם נגזר מהדמיון הבסיסי לסוגריים. יש סגנונות רבים, תלוי במקום ובזמן.
fluted quarter columns - היה נהוג לשלב עמודים מעוטרים שנחרטו במחרטה ונחצו לשניים או ארבעה, כקישוטים למסגרות ורהיטים מסוגננים. עיטור נפוץ היה חירוץ בעל חתך חצי עגול - flute, שגולף או כורסם בעמוד - בד"כ 2-4 לרבע עמוד שכזה, לאורך חלקו המרכזי.
10. "גרעין" העץ. למעשה הכוונה לדגם סיבי העץ, ששונה מסוג עץ למשנהו, וכמובן שונה במראהו בצורות חיתוך שונות של אותו עץ. למשל מתייחסים ל side grain כאשר החתך לאורך סיבי העץ, ול end grain, כשהחתך מראה את קצות הסיבים שנחתכו בניצב. ישנה גם התייחסות לצפיפות העץ ופני השטח שלו - open vs. tight (closed) grain , וגם לאופי הסיבים עצמם - long grain (e.g. pine) vs. short grain (e.g. beech).
מאוד מקווה שעזרתי, או נתתי כיוון.
אני גם מאוד מקווה שיגיב פה בחור בשם איל, שהוא נגר בעל השכלה פורמלית בנגרות אומן ואנגלית טובה, ויחדד ויתקן ויוסיף על מה שכתבתי.
איך נקרא הספר באנגלית? איך ייקרא בעברית (ובאיזה הוצאה ייצא)?
יובל