ראשית תודה לעונים והנה תירגום הכתוב על כרטיס הביקור.
לפי רבי ומורי משה רימר אשר בדרכו המיוחד מתרגם ומוסיף הסתיגות
בסופה .
<אליהו חבובא> ורעיתו <מורה> מברכים אותו ואת ה"ג [הגברת] רעיתו בברכת מז"ט [מזל טוב]. ומאחלים לכ' [לכבודו] מה שכתוב בקהלת פרק ט' פסוק ז' [לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה לַחְמֶךָ, וּשְׁתֵה בְלֶב-טוֹב יֵינֶךָ: כִּי כְבָר, רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת-מַעֲשֶׂיךָ.] ופסוק ט' [רְאֵה חַיִּים עִם-אִשָּׁה אֲשֶׁר-אָהַבְתָּ, כָּל-יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ, אֲשֶׁר נָתַן-לְךָ תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ, כֹּל יְמֵי הֶבְלֶךָ: כִּי הוּא חֶלְקְךָ, בַּחַיִּים, וּבַעֲמָלְךָ, אֲשֶׁר-אַתָּה עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ.] עם אשר [אושר] ועשר [ועושר] והצלחה <חיפה, א"י>
הכתב הזה נקרא בשם "חצי קולמוס", וזו מכה אמיתית לנסות לקרא אותו. לאחרונה התמודדתי (מאוד בקושי) עם כמה טקסטים כאלו, ועם שאריות השיניים שנותרו בפי אחרי ששברתי את רובן במהלך הקריאה הצלחתי לפענח את הכרטיס הזה.
הכתב הזה היה מקובל בקרב אנשי "היישוב הישן" של חכמי הספרדים וחכמי צפון אפריקה, בדומה לשימוש בכתב רש"י על ידי חכמי האשכנזים ביישוב הישן. האותיות שלו מהוות שילוב של כתב רש"י עם כתב ערבי, וכאמור, יש הרבה מאוד שינויים בצורת האותיות.
חשוב לזכור כי חלק מן האותיות דומות מאוד זו לזו, ובהחלט יתכן שטעיתי בקריאה, ומה שכתוב שם זה: נא להביא חצי קילו מלפפונים חמוצים לסעודת ראש השנה....
זה מה שכתב משה רימר ועד אשר לא יסתרו את דבריו (ולדעתי לא יסתרו את דבריו) זה מה שכתוב למעט שאולי לא כתוב שם מלפפונים חמוצים אלה מלפפונים מוחמצים שברור שהטעם שונה.
לגבי המספר שנמצא על האופנוע, גם לי נראה (כפי שחיים מציין) שזה מנדטורי אבל הביצוע נראה יפה מדי לארץ ישראל ומכאן התעוררו הספקות.
ושוב תודה לעונים.
שבוע טוב.