לא הבנתי אותי; לא התכוונתי שהיא טעתה בשימוש
בהחלט ייתכן שזה חלק מהז'רגון המקובל במסעדות. אני לא טוענת שזו טעות או המצאה שלה.
כשכתבתי שהתואר לא מתאים התכוונתי לכך שמשקל התארים קָטִיל בימינו מקביל לא פעם ל-able האנגלי ("ניתן / עלול / קל / מתאים ל...") ולא לסיומת -םִי (שגם באנגלית היא לא פעם y-) במשמעות "קשור ל" או "שיש בו מן ה...". זה לא בהכרח נכון לשמות תואר ותיקים, אבל כשמחדשים מילים במשקל הזה, זאת הכוונה, על פי רוב.
לו היא הייתה אומרת שהבשר "לעיסתי" (לא נשמע טוב, אני יודעת) הייתי מבינה שצריך ללעוס אותו הרבה; אבל כשהיא אומרת "לעיס" זה אומר מבחינתי "ניתן/קל ללעיסה" כפי ש:
אכיל – מתאים לאכילה (eatable / edible)
שביר – מועד לשבירה (breakable)
נגיש – קל לגשת אליו (accessible)
גמיש – קל לכופף אותו (flexible)
פריך – שניתן לפורר אותו בקלות, רגיש לפירור
נזיל – נוטה לנזול, לשנות את צורתו
אסוציאטיבית לעיס אמור להיות chewable ולא chewy, זו ההבנה המידית שלי כדוברת עברית, בלי להכיר את המשמעות לפני כן. ההיגיון הלשוני שלי אומר שככל שמזון יהיה לעיס יותר, כך יהיה לי קל יותר ללעוס אותו, לא להפך.
מי שחידש את התואר בהקשר הזה חיפש כנראה משקל פנוי אבל לא חשב על ההשלכות עד הסוף... אז עבור מי שכבר מכיר זו לא בעיה, אבל למי שנתקל במילה לראשונה זו עלול לעורר את האסוציאציה ההפוכה, וחבל (כי זה מאבד את המשמעות של המשקל וכל היתרון בשימוש בצורנים בעלי משמעות מובחנת).
בהחלט ייתכן שזה חלק מהז'רגון המקובל במסעדות. אני לא טוענת שזו טעות או המצאה שלה.
כשכתבתי שהתואר לא מתאים התכוונתי לכך שמשקל התארים קָטִיל בימינו מקביל לא פעם ל-able האנגלי ("ניתן / עלול / קל / מתאים ל...") ולא לסיומת -םִי (שגם באנגלית היא לא פעם y-) במשמעות "קשור ל" או "שיש בו מן ה...". זה לא בהכרח נכון לשמות תואר ותיקים, אבל כשמחדשים מילים במשקל הזה, זאת הכוונה, על פי רוב.
לו היא הייתה אומרת שהבשר "לעיסתי" (לא נשמע טוב, אני יודעת) הייתי מבינה שצריך ללעוס אותו הרבה; אבל כשהיא אומרת "לעיס" זה אומר מבחינתי "ניתן/קל ללעיסה" כפי ש:
אכיל – מתאים לאכילה (eatable / edible)
שביר – מועד לשבירה (breakable)
נגיש – קל לגשת אליו (accessible)
גמיש – קל לכופף אותו (flexible)
פריך – שניתן לפורר אותו בקלות, רגיש לפירור
נזיל – נוטה לנזול, לשנות את צורתו
אסוציאטיבית לעיס אמור להיות chewable ולא chewy, זו ההבנה המידית שלי כדוברת עברית, בלי להכיר את המשמעות לפני כן. ההיגיון הלשוני שלי אומר שככל שמזון יהיה לעיס יותר, כך יהיה לי קל יותר ללעוס אותו, לא להפך.
מי שחידש את התואר בהקשר הזה חיפש כנראה משקל פנוי אבל לא חשב על ההשלכות עד הסוף... אז עבור מי שכבר מכיר זו לא בעיה, אבל למי שנתקל במילה לראשונה זו עלול לעורר את האסוציאציה ההפוכה, וחבל (כי זה מאבד את המשמעות של המשקל וכל היתרון בשימוש בצורנים בעלי משמעות מובחנת).