על שני מושגים שונים ש'התאחדו' כנראה בעברית בשוגג
אם מסתכלים על התרגום של "מטהר אוויר" במורפיקס, אז מוצאים שהתרגום שלו לדידם הוא air freshener או air purifier.
עם זאת, בדיקה בויקיפדיה האנגלית מראה שני דברים שונים לחלוטין:
air freshener
air purifier
למיטב הבנתי, מטהר אוויר בעברית המדוברת זה חומר המפיץ ריח נעים, בדרך כלל בחדרי שירותים, בעוד שהמשמעות המילולית האמיתית היא ניקוי האוויר מחומרים (או מולקולות) שונים, כמו השם air purifier באנגלית, שמשמעותו המילולית והמעשית זהה.
אם כן, השאלה שלי האם באמת קיימת טעות בשפה העברית המדוברת ואנשים מבלבלים בין "מטהר אוויר" ל-מבשם אוויר"?
שנית האם ידוע לכם על תרגום עברי מדויק (מילולי) יותר ל-air freshener ?
אם מסתכלים על התרגום של "מטהר אוויר" במורפיקס, אז מוצאים שהתרגום שלו לדידם הוא air freshener או air purifier.
עם זאת, בדיקה בויקיפדיה האנגלית מראה שני דברים שונים לחלוטין:
air freshener
air purifier
למיטב הבנתי, מטהר אוויר בעברית המדוברת זה חומר המפיץ ריח נעים, בדרך כלל בחדרי שירותים, בעוד שהמשמעות המילולית האמיתית היא ניקוי האוויר מחומרים (או מולקולות) שונים, כמו השם air purifier באנגלית, שמשמעותו המילולית והמעשית זהה.
אם כן, השאלה שלי האם באמת קיימת טעות בשפה העברית המדוברת ואנשים מבלבלים בין "מטהר אוויר" ל-מבשם אוויר"?
שנית האם ידוע לכם על תרגום עברי מדויק (מילולי) יותר ל-air freshener ?