у него יש לו או רק הוא ?

  • פותח הנושא amot1
  • פורסם בתאריך

ivgy1980

New member
המתעמק במשניות, במשנה תורה ובשולחן הערוך -

מופתע לגלות מילים רבות שהיו בעברית כבר לפני 2000 שנה, ופשוט איננו מכירים אותן. יש לציין, שתמיד הפתיעה העובדה שהצברים לומדים עם כרטיסיות מילים לחלק הלשוני של הפסיכומטרי, בעוד שיוצאי ברה"מ עושים את החלק המקביל ברוסית ללא הכרטיסיות. מה זה אומר, שהישראלי הממוצע לא באמת יודע עברית - או ששפת הקודש עשירה יותר מכפי שנדמה לנו?
 

Astroo

New member
בשפה המדוברת זה שונה

בעברית המדוברת צמד המילים "יש לי" נתפס כמקבילה של "I have" באנגלית ולכן הנושא הוא "אני" והמושא הישיר הוא "ספר". ומכיוון שאפילו מנחים בטלויזיה משתמשים בצורה הזאת, אין צורך להיות יותר קדוש מהאפיפיור.
 
נכון, בשפה המדוברת העברית נתפסת כאנגלית.

אפילו משתמשים בביטוי "אשת עוגן", ולקבוצת כדורגל קוראים "צ''רנומורטס".
 
תופעה נפוצה שיש לקבלה בסלחנות ובסובלנות

כל שפה מושפעת משפת ה-lingua franca של אותה תקופה. מהי שפת חז"ל אם לא תערובת של עברית, אמרית ויוונית? למה המילים "משכנתא", "נמל" (שיבוש של lemin היוונית) ו"פרהסיא" הן אחלה, אבל המילים כגון "צ'ארמר" גורמו לחובבי השפה לעקם את פרצופם? שוב, לא אבשלום קור ולא האקדמיה ללשון קובעים מה תקין ומה לא, הם בסה"כ מאשרים ומתעדים את המצב הקיים.
 
מה זה קשור לשתי הדוגמאות שהצגתי זה עתה?

גם אותן יש לקבל בסלחנות ובסובלנות?
 
אגב, המנחים בטלוויזיה רחוקים מלהיות "אפיפיור"


ועוד: נכון הבלשנים (למשל בפורום בלשנות באתר תפוז) אומרים, שתפקידם כבלשנים הוא לנתח את השפה שבשימוש, ולא את הכללים שקובעת האקדמיה ללשון. אבל... אבל הם אישית כותבים בשפה תקנית למהדרין
אתה מוזמן לבדוק בפורום הנ"ל. כן, תמצא שם דפוסי לשון כגון "יש לי את..", אבל לעיתים רחוקות מאוד.
 
זה מה שאני תמיד חוזר ומדגיש

המשפט "У меня есть ЭТУ КНИГУ" יישמע אילג לכל דובר רוסית בר דעת, ואילו המשפט "יש לי את הספר" יישמע בסדר גמור, ואפילו נכון לחלוטין, לרוב דוברי העברית הילידיים, כאילו דוברי העברית נעדרים אותו דקדוק פנימי חומסקיאני מולד שבו התברכו הרוסים... בסיר להניח שהסיבה היא הפשעת האנגלית ההולכת וגוברת, ואפילו שפתם של הישראלים שלא יודעים מילה באנגלית (או בכל שפה אחרת פרט לעברית) מושפעת מאוד ממנה...
 

Astroo

New member
כי העברית המודרנית עברה פיג'יניזציה בהשפעת גלי העליה

והרוסית המודרנית לא עברה תהליכים כאלה.
&nbsp
 
כן, בלגן שולט,

לכל מוצא ועדה מבטא משלו וגם גרסת עברית משלו. המון כבר דובר על עברית מזרחית, אבל רוב בני עדתינו, למשל, לא יודעים להשתמש נכון ביידוע סמוי כאשר הוא מתחבר למילות היחס "בְּ-" ו-"לְ-". כמעט תמיד אומרים "בְּ-" ו-"לְ-" במקום "בַּ-" ו-"לַ-", למשל,
"אני נמצאת שנה בַּכנסת", ולא "בְּכנסת", וכו'
 
לזה בדיוק התכוונתי,

וקסניה סבטלובה אומרת "בְּכנסת". אבל זו רק דוגמה להרבה מאוד מקרים דומים, והטעות הקטנה הזאת ביידוע גורמת לשפה להשמע פחות יפה.
 
הבעיה פה שיידוע שמחובר למילות היחס "בְּ" ו-"לְ"

לא מתבטא בכתב הלא מנוקד, והמקור היחיד להפנמת השימוש הנכון בו הוא משמיעה, ז"א שהסביבה החברתית שלך צריכה להיות דוברי עברית ילידיים שמדברים בשפה נכונה.
 
יש עוד סיבה

כל השינויים הללו, כגון בִּ- לפני שווא נע או הֶ- לפני מילים המתחילות בעי"ן ובחי"ת בסה"כ משקפים תקופה היסטורית מסוימת (התקופה שבה המציאו את הניקוד הטברני). בכל מדינה הכתב משקף תקופה קדומה, כאשר ההגייה בפועל הולכת ומתרחק ממנו. פעם ברוסיה אמרו korova וכתבו корова. היום אומרים карова, אבל לא מעדכנים את הכתב.
 
הרוסית עברה אינגליזציה

ככה נראית מודעת דרושים טיפוסית:
Требуется проект-менеджер в диджитал-агентство וכו'
 
למעלה