מעונינת בהערות על תרגום "אוזימנדיאס"

מעונינת בהערות על תרגום "אוזימנדיאס"

(פרסי ביש שלי). שמחתי לקרוא פה נסיונות תרגומים שונים לג'ברווקי של לואיס קרול, ומציעה שנביא פה עוד תרגומי שירים, ליצניים וגם רציניים, ונדון בהם. אוזימנדיאס מאת פרסי ביש שלי נוסע מארצות –הקֶדֶם לי סיפֵּר:\באמצע המִדבָּר עומדות\שתי רגלי-אבן\עצומות ובודדות.\וּלצִדָן\חֶציוֹ טָמוּן בָּחוֹל, פרצוף נָתוּץ\שֶחָזוּתוֹ המַקְדירה, הַעֲוָויָת שׂפָתָיו, ולַעַג של שליטה קרה\יעידו כי פַּסָל-אֳמָן\היטב את אֵלוּ הרגָשות הֵבִין\וַחֲתוּמים\בָחֲפצים הדוממים\ יַנציחוּ את היד אשר אותם עיצבָה\הלב אשר הֵזִין.\ועל הכַּן תופענה השורות:\"אני הוא אוזימנדיאס, מלך-המלכים.\רְאוּ את פָעֳלִי, האדירים, והִווָאֵשוּ! מִחוּץ לָזֹאת, דָבָר שָׁם לא נותָר.\. סְביב הענק המתפורר,\צחיחים, שטוחים, אינסופיים וַעֲרִירִים\לכל מלוא העין משתרעים\חולות-מדבר.
 

hazelnut

New member
מציעה שתכתבי כל שורה בשורה נפרדת, כדי

שהדיסלקצים בינינו יוכלו לעקוב. וגם מומלץ להביא את המקור, גם כל שורה בשורה נפרדת - השיר הנערץ עליי בילדותי (וגם שיר נפלא לכל הגילאים)...
 
אוזימנדיאס, המקור.

אשר לשורות הלא-חתוכות, כך בחרתי בזמנו להציג את התרגום, זו העדפתי. Ozymandias I met a traveller from an antique land Who said: Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert ... Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them, and the heart that fed: And on the pedestal these words appear: "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works ye mighty and despair!" Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away. -- Percy Bysshe Shelley .
 
ההסבר (ע"א שאינני בהנהלה)

כך את מיישרת שורות לשמאל. את כותבת "|קוד|" בתחילת הטקסט ו"" בסוף הטקסט - והוא יודע כבר להתיישר.
 

יפתח ב

New member
הטקסט המיושר והתרגום הערוך בשורות

Ozymandias I met a traveller from an antique land Who said: Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert ... Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them, and the heart that fed: And on the pedestal these words appear: "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works ye mighty and despair!" Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away. -- Percy Bysshe Shelley​
נוסע מארצות –הקֶדֶם לי סיפֵּר: באמצע המִדבָּר עומדות שתי רגלי-אבן עצומות ובודדות. וּלצִדָן חֶציוֹ טָמוּן בָּחוֹל, פרצוף נָתוּץ שֶחָזוּתוֹ המַקְדירה, הַעֲוָויָת שׂפָתָיו, ולַעַג של שליטה קרה יעידו כי פַּסָל-אֳמָן היטב את אֵלוּ הרגָשות הֵבִין וַחֲתוּמים בָחֲפצים הדוממים יַנציחוּ את היד אשר אותם עיצבָה הלב אשר הֵזִין. ועל הכַּן תופענה השורות: "אני הוא אוזימנדיאס, מלך-המלכים. רְאוּ את פָעֳלִי, האדירים, והִווָאֵשוּ! מִחוּץ לָזֹאת, דָבָר שָׁם לא נותָר. סְביב הענק המתפורר, צחיחים, שטוחים, אינסופיים וַעֲרִירִים לכל מלוא העין משתרעים חולות-מדבר. (אגב, למה שברת חלק משורות המקור לשתי שורות נפרדות?)
 

יפתח ב

New member
איך התכוונת לסדר?

קטעתי אותן לפי הקווים הנטויים. יהיה נחמד לראות את הטקסט כפי שהתכוונת להציג אותו, הצורה החיצונית משפיעה מאוד על אופן הקריאה.
 
שלי - שיר ליד

סיפר לי נוסע מארץ קדם באמצע המדבר עומדות שתי רגלי אבן לצידן טמונות בחול פנים נתוצים, קודרים, מלעיגים - מעשה ידי אמנים על הכן כתובות השורות: "אני הוא אוזימנדס מלך המלכים ראו נא כוחי ועוצם ידי, מעשי המוצלחים" אלא שסביב פסלו של הענק המתפורר, מדבר ורק מדבר ושקט השתרר.
 
מציעה שתתן למקור לשקוע בתוכך, להבשיל. תספוג

את הקצב, את המילים , המצלול. תהרהר על המשמעות של כל שורה. גם הקשות-להבנה. תנסה ידך בתרגום עוד 1/2 שנה.
 

hazelnut

New member
למה את קוטלת כך? זה לא יפה. דווקא שלו יפה

מאוד ונאמן למקור. שלך, לצערי, טרם הספקתי לקרוא, כי אני לא מצליחה לקרוא שירה שלא מסודרת בשורות
חבל מאוד..
 
גיברת - (בי"וד רבתי) על מה את מדברת?

כתבתי שזה "שיר ליד" בעקבות שלי ולא תרגום. כלומר, הפכתי את זה לשיר בעברית, תוך ניצול אמירתו של אשר רייך שבתרגום (או במקרה זה - בפגימה זאת) ויתרתי על כמה אלמנטים. אני מודה שבשיר יש יותר אלמנטים משיכולה השפה העברית לספוג בשורה אחת, שקשה לשמור על החריזה והמשקל המקוריים, ועם זאת אם את מבקשת שאתמצת את ביקורתי על התרגום שלך, הייתי מנסה שוב.
 

Y. Welis

New member
עיבוד יפה. שתי הצעות -

אני הוא -> אנוכי; ראו נא -> שורו
 

Y. Welis

New member
נסיון שלי, אבל בחריזה מוגבלת

ראיתי נוסע ששב מארץ עתיקה, וכה הגיד לי הלה: 'רגלי אבן עצומות, נטולות גוף יזדקרו במדבר, ולצידן בחול ערוף פרצוף מוטל: מבעו ילעיג, חזותו חמורה; ידע החוצב לב אדונו, לחרות באלה הפנים סימנים שעוד יראו, בלב שעוד יפעים; ועל בסיסו יקראו אלה הדברים - 'אנוכי אוזימאנדיאס, נגיד על כל המלכים: שורו מפעלותיי, אתם הרמים, וימך לבכם!' אך מלבדם דבר לא שרד; לא אבן או צורה מלבד המפולת הגדולה, חשופה וקרה בלב החולות הנמתחים מקצה העין ועד קצה. אני ממליץ לעיין בערך שבויקי, לקבל מושג על הפירוש הנכון לשיר: http://en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias
 
,תרגומך בהיר, בעברית עכשוית, אך לא פיוטי,

ולא מרגש. ריגשה משיר באה מקצב סוחף, צליליות חוזרת או עשירה, וכן... גם מילים גבוהות, לעתים. אשר לשורות שהבנת אחרת ממני (או ויקיפדיה מביאים): לדעתי מנגיד פה המשורר את תהילת האמנות העומדת לעד מול מפעלות רודנים למיניהם, שסופם לאבדון. הרעיון על נצחיות האמנות כנראה ידוע במסורת השירה האנגלית: מופיע גם אצל שייקספיר(סונטה 18 המפורסמת, סונטה 55 )והערתו של משורר או מבקר גדול (מי בדיוק לא זוכרת כרגע) כי שייקספיר לא זקוק להיכל מפואר לעצמותיו, שירתו היא המנציחה אותו.
 

Y. Welis

New member
עכשווית? לא בטוח.

לא מכיר עוד מי שכותב 'ימך' ו'שורו'. באשר לחריזה - ציינתי שזה לא מוצלח מהבחינה הזו, כי אני לא חורז מוכשר. באשר לפרשנות הסתמכתי על המאמר בויקי. כדאי לקרוא אותו. הוא מציין שאת mock'ed ניתן לקרוא בשתי צורות, במשמעות mock-up שקרובה ל-make, ושהיתה מקובלת בזמן כתיבת השיר, או ל-ridicule.
 

Apellai

New member
לא מדוייק.

בתרגום קיימת מערכת פיצויים שמאפשרת להוסיף אלמנט, אם במקום אחר הוא הושמט, ובלבד שלא ייפגע משהו מהותי. כך שאם במקום אחד הושמט חרוז זה דווקא בסדר אם יופיע במקום אחר שבו לא היה קודם (אני מדברת ברמה העקרונית ולא מתייחסת לטקסט שכאן). כך גם משחקי לשון ואלמנטים אחרים.
 
למעלה