מעונינת בהערות על תרגום "אוזימנדיאס"

1haam

New member
../images/Emo140.gif

כך, לפחות, אני יודע שקולי אינו נופל על אוזניים ערלות
 

hazelnut

New member
ולי בכלל אין ראש כעת אפילו להסתכל עליו../images/Emo10.gif

כמו שאנו המתרגמים (
) נוהגים לומר: It's either all fast or all feast. ועכשיו זה הכול FEAST. אבל זה בכלל לא משמח אותי, כי הכול לחוץ מדי, פשוט אני חוששת להיות מובטלת כפי שהייתי במשך חודשיים בחורף לפני האחרון וכפי שהייתי במשך שלושה חודשים תמימים רק בקיץ האחרון, אז אני לוקחת כל עבודה שמציעים לי שנראית לי טובה, ולא אגלה לכם כמה ספרים אני מתרגמת כעת *בו בעת* על מנת שלא תתעלפו לי כאן בפורום, כאשר הרופא שלנו, ג'ייסון איננו
ואיפה בכלל ג'ייסון?
 

1haam

New member
Shelley'll have to wait, won't he?1

שמת לב ש-FEAST כולל כמעט את כל אותיות שמו של YEATS? A feast of Yeats, Yummy!1 Oh, you mean Jason Lee? Search me!1
 

נשדידאן

New member
צריך להקפיד גם על נאמנות למשמעות המקור.

במקור אין שום התייחסות ל"לב טוב". "The heart that fed" אינו יכול להיתרגם כ"ליבו הטוב".
 

1haam

New member
אכן, חזקה עליי שהבחנתי בכך

אלא מאי? הצורך בחריזה גבר. מישהו הזכיר פעם "חופש אמנותי". אולי אפשר לקרוא לזה כך.
 

נשדידאן

New member
צר לי, אך החרוז שלך מסלף מאוד את המקור.

החופש האמנותי הוא של מי שכתב את היצירה המקורית, שלה צריך המתרגם להיות נאמן. אין הצדקה לסילוף המקור כדי להפיק חרוז בתרגום.
 

1haam

New member
טוב, אם יהיה לי זמן אעבוד על כך

ואם לא, לא ישלמו לי... הכל במסגרת אימונים לקראת הדבר האמיתי...
 

atoodaahee

New member
ישר כוח ../images/Emo106.gif

שדוף...מדבר...חצוב...נתץ...קמט...חצוב...שריד... ניחוח של אגדה מדברית עתיקה ומופלאה.
 
נסיון מענין. כמובן הפלגת רחוק מהשיר המקורי.

אני בעקרון תומכת בחופש השירה: בסופו של דבר, הלא כתיבת שירה ותרגום שירה הם שעשוע ,או לפחות תרגיל אינטלקטואלי. אפשר הכל, גם ליצור שיר משלנו על בסיס יצירתו של מישהו אחר. הכל הולך, לדעתי, בתנאי שתישמר הרמה.
 
גם אני אנסה

תוך שמירה יחסית על החריזה ושמירה הדוקה למדי על הפנטמטר הימבי המקורי (מה שהכריח אותי להשמיט כמה נתונים מהמקור): אוזימנדיאס פגשתי הלך שמארץ אבודה הגיע וסיפר: רגלי ענק בלב מדבר צייה... ולצידן פני אבן מנותצת באבק, עוקמי שפתם ומפליטי פקודה, ניכר בהם כי מפסלם הבין את אשר חשו בעודם חיים, היד-עיצבה אותם, הלב-הזין: ואלה המילים שעל הכן: "שמי אוזימנדיאס, ראש למלכים; ראו את פועלי; היוואשון!" ואין שם מאומה. סביב השרידים של הנפיל, הרחק לכל כיוון רק ארץ החולות הנודדים. -- פרסי ביש שלי
 
גירסה משופרת

אוזימנדיאס פגשתי הלך שמארץ אבודה הגיע וסיפר: רגל ענק עומדת במדבר... ולצידה פני אבן נתוצים, שוכני אבק, עוקמי שפתם ומפליטי פקודה; ניכר שהפסל הבין אותם, טבע אותם לנצח נצחים ביד יוצר, בלב שהזינם: ועל האבן חקוקות מלים: "שמי אוזימנדיאס, ראש למלכים; ראו את מפעלי; היוואשון!" ואין שם מאומה, סביב השרידים של הנפיל, הרחק לכל כיוון, חולות מבודדים ונודדים. -- פרסי ביש שלי
 
למעלה