הספרים באנגלית

shai2k

New member
הספרים באנגלית

הרבה חובבי הארי פוטר אומרים שעדיף לקרוא את הסדרה באנגלית. אני חושב שיש בזה משהו ושהתרגום לא מי יודע מה- מה אתם אומרים? גם אומרים שיש הרבה בדיחות וקטעים שלא מבינים בגרסה העיברית- זה נכון לדעתכם? מצפה לתגובות שי- הילד שנסה לקרוא את הספר הראשון באנגלית לאחר שקרא אותו פעמיים בעיברית והבין את הרוב. שי
 

יפעת28

New member
עברית או אנגלית

לשי, עד הארי פוטר קראתי באנגלית, אבל בעיקר חומר מקצועי ולא ספרי קריאה. למרות שהאנגלית שלי מצויינת, תמיד היתה לי רתיעה מספרי קריאה באנגלית, בעיקר כי ספר זה מעין בידור, מעין מנוחה למוח, התרגעות ובריחה לעולם אחר, כמו בקולנוע פרטי שבו אתה המפיק, המלהק, הבמאי, המלביש רק לא התסריטאי - ואת זה הכי כיף לעשות בשפת האם. אחרי שסיימתי את הספר השני, בתחילת אפריל, נכנסתי ל``קריז``. לא הייתי מסוגלת לשאת את המחשבה שתעבור חצי שנה עד שאדע מה קרה להארי, וכשראיתי את הספר השלישי באנגלית קניתי אותו מייד (הוא גם היה ממש זול, יחסית). התחלתי לקרוא, ולהפתעתי העצומה, לא ראיתי שום הבדל בין האנגלית לעברית מבחינת התחושה שתיארתי קודם לכן. מה שכן קרה הוא העונג העצום לקרוא את הספר בשפת המקור. כל תרגום, ואפילו המשובח ביותר, מעביר דברים דרך המסננת של המתרגם. כשאתה קורא את המקור, הכל ראשוני, מוכן למעבר דרך המסננת הפרטית שלך. זה כיף אדיר. כיף להבין בדיעבד הברקות של המתרגמת, מאתגר לחשוב בעצמך איך היית מתרגם שמות או ביטויים שתרגומם מוצלח פחות. דוגמה יכולה להיות חיקוי של מבטא, דבר שאי אפשר לתרגם אותו לעברית, או צורה בה מתבטאים, למשל, גמדוני בית: גמדון/ת בית י/תגיד:I is not knowing, בעברית אפשר לתרגם ל``אני לא לדעת`` אבל זה בהחלט מאבד מקסמו. זו דוגמה אחת קטנה מני רבות (בהזדמנות, אכתוב אחרות), וזו התחושה שלי. בעקבות הארי פוטר התחלתי לקרוא עוד ספרים באנגלית,ואין מה לדבר, לוקח קצת יותר זמן, אבל איזה כיף!!!
 

abgs

New member
ההבדל בין אנגלית לעברית

לדעתי אפרת את צודקת במאה אחוז אני ילד שמבין אנגלית ודיי מצטיין בזה ותמיד הייתה לי רתיעה מזה אבל גם אני לא יכלתי לסבול את הציפייה לספר הבא והחלטתי לקרוא את הבא באנגלית. ונהניתי מאוד ונכון מה שאת אומרת בקשר לתרגום כי יש דברים כמו צירופי מלים או דיבור שאי אפשר להעביר אותם בעברית כמו הצורת דיסור של האגריד שבאנגלית יש לו סגנון דיבור של ילד קטן ובעברית פחות.
 

טל16

New member
להיפך

טוב אז קודם כל באנגלית אין להאגריד צורת דיבור של ילד קטן אלא מבטא קוקני, התרגום שלו בעברית הוא כמו ילד קטן (למרות שזה ממש משתלב יפה לדעתי). חוץ מזה, אני קראתי את 1 ו2 בעברית וממש אהבתי אותם וקראתי את 3 באנגלית ואהבתי מאד גם אותו... אני לא חושבת שהתרגום הורס משהו זה פשוט העדפה אישית שלי לקרוא באנגלית כי אני יותר אוהבת לקרוא באנגלית (זה לא אומר שהתרגום לא טוב כי לדעתי הוא מעולה)... טל
 

Padfoot

New member
מסכימה :->

I couldn`t have said it better myself הוצאת את המילים מפי ועוד בצורה מנוסחת והגיונית להפליא! אהבתי מאוד! אני גדלתי חלק מחיי בארצות הברית ככה שאנגלית אף פעם לא הייתה בעיה בשבילי. את הארי פוטר 1 ו-2 קניתי וקראתי בעברית, למרות שכעקרון אני משתדלת לקרוא ספרות בשפת המקור שלה. כשקראתי את 3 ו-4 באנגלית גיליתי שהתרגומים לעברית בכלל לא רעים ואותו עולם שדמיינתי בעברית הוא העתק די מדוייק של אותו עולם שקראתי אח``כ באנגלית. כל אלו מביניכם שתוהים ושואלים למה לוקח כל כך הרבה זמן לתרגם את הספרים לעברית... תנסו אתם להמציא תרגומים ופירושים למושגים כמו dementors או patronus או אפילו קווידיץ` ואז תבינו עד כמה זה קשה לתרגם מושגים שמישהי אחרת המציאה. בכל אופן המון בכל זאת נאבד בתרגום ולכן מומלץ לקרוא באנגלית! (כמובן בתנאי שאתם יודעים אנגלית מספיק טוב) Padfoot
 
למעלה