שלט אמיתי

beatman

Member
זאת שגיאת כתיב ברוסית או כתיבה תקינה בשפה

סלאבית אחרת ?
 
כרגע חזרתי מטיול בבולגריה

והפירוש: לא לגעת! סכנת מוות ("סכנה לחיים")!
ראיתי שלט כזה בדיוק ביציאה ממערה, ו...חשבתי שהוא אקטואלי
 

beatman

Member
נוצר צירוף מעט מצחיק משפות סלאביות אחרות

זה נראה בהתחלה כמו משהו שדומה ל: "אל תשתין, מסכן את הבטן".
 
השלט באמת מצחיק בעיני דובר רוסית,

אבל מי שדובר אוקראינית רואה ישר ש-"не пипай" דומה ל-"не чіпай" האוקראיני, פירושו אל תיגע, אל תציק. חומ"ז המילה "живот" ברוסית המודרנית פירושה הוא בטן, אבל ברוסית קדומה (שפה שהייתה מדוברת ברוס' של קייב ושממנה התפתחו השפות הסלאביות המזרחיות של היום) הפירוש היה חיים, ונראה שהמשמעות המקורית נשמרה בבולגרית.
 
בדיוק, ומכאן הביטוי

Не щадя живота своего - מבלי לחוס על חייו
 

Arbor

New member
או כמו בסרט "Иван Васильевич меняет профессию"

"Ну, любострастный прыщ, живота или смерти проси у боярыни!"
 
למעלה