מתלבט בתרגום משפט מאנגלית

LLEM

New member
מתלבט בתרגום משפט מאנגלית

בסרטון המדובר מראים מקרים, שבהם התרסקו מטוסים, ובכל פעם הניסוח קצת שונה.
The aircraft crashed... killing both crew members.
The aircraft crashed... killing all on board.
The aircraft crashed... killing all 21 on board.
את הראשון קל לתרגם.
את האחרים זה בעיה, מאחר שלא ניתן לדעת מההקשר בסרטון באיזה מטוס מדובר. יכול להיות בלי נוסעים, יכול להיות עם.
 
למה להיות יותר מפורש מן המחבר עצמו? הרי המשפט מעורפל באותה

מידה גם באנגלית.

במקרה א' נהרגו שני אנשי הצוות
במקרה ב' נהרג כל מי שהיה במטוס (צוות ונוסעים כאחד)
במקרה ג' נהרגו כל 21 האנשים שהיו במטוס.
 

LLEM

New member
חשבתי כך

ניסיתי למצוא אפשרויות אחרות, כי ניסיתי להימנע מ"כל מי שהיה" או "אנשים", אבל אני רואה שבאמת אין משהו אחר.
תודה רבה!
 
למעלה