To publish the bann of marriage

cinder1

New member
To publish the bann of marriage

איך הייתם מתרגמים את המילים הללו מתוך הכרזת/הצהרת(?) הנישואים בכנסייה האנגליקנית. קוראים אותה שלוש פעמים בשלושת ימי ראשון שלפני החתונה. זה הטקסט המלא:
I publish the banns of marriage between NN of and NN of/ This is the first/second/third time of asking. If any of you know any reason in law why they may not marry each other you are to declare it.
תודה
 

tomerrose

Member
אפשר כך אולי...

השאלה אם נכון לומר "אני מכריז בזאת על כוונתם של NN ו-NN ... להינשא. אם מי מכם יודע על סיבה חוקית כלשהי שבגללה אין הם יכולים להינשא זה לזו, עליכם להצהיר על כך/ לומר זאת."

או לומר בלי עניין הכוונה: "אני מכריז בזאת על נישואיהם של ..."

המונח banns פירושו הכרזת נישואים, אבל אצלנו לפחות, מרגע שהנישואים מוכרזים אז בני הזוג הם כבר בעל ואישה... לכן נראה לי שבאנגליה זה עובד ע"י סוג של הצהרת "כוונה" לנישואין. אבל אני לא יודעת על בטוח. (אני מכירה את הביטוי מסרטים וספרים אבל לא הצטרכתי לתרגם אותו אף פעם...)
 

Apella2

New member
גם אצל יהודים

מתוך תרגום תעודות נישואין ישנות של יהודים בפולין למדתי, שלפני החתונה היו מפרסמים בבית הכנסת (או בבתי הכנסת, אם בני הזוג באו ממקומות שונים), את דבר החתונה הקרבה, שלוש פעמים, ככל הנראה בשבת, ותאריכי פרסום ההודעה הופיעו בתעודת הנישואין. אם אני זוכרת נכון, הייתי מתרגמת את זה כך: "הודעות על הנישואין הקרבים פורסמו ב(שם בית הכנסת), במועדים...
 

tomerrose

Member
תודה רבה, זה מעניין מאוד!

מעניין גם אם היתה בעצם אפשרות לאנשים "להתנגד" לנישואים מסיבות כלשהן ואם בגלל זה פרסמו מראש כמו באנגליה...
 

Apella2

New member
לדעתי במקרה של יהודים, הכוונה הייתה

למנוע נישואין שאסורים על פי ההלכה.
 
למעלה