שאלה על מכוניות עתיקות

Celaeno

New member
שאלה על מכוניות עתיקות

שלום לכולם. שמי חמוטל ואני מתרגמת ספרים.

בימים אלה אני מתרגמת ספר שמתרחש בארה"ב בשנות העשרים של המאה העשרים ומוזכר לי המונח touring car.

הערך על touring car בוויקיפדיה בהחלט נראה לי הגיוני למה שמתואר, אבל אין לי מושג איך קוראים לזה בעברית. האם מכונית תיור או שהשם הזה שמור רק ל-touring cars מעולם המרוצים?

אשמח לעזרה ממביני עניין.

https://en.wikipedia.org/wiki/Touring_car
 

ANZ1

New member
כנראה שאין לזה ביטוי עברי

שנות העשרים בארץ ישראל לא כללו הרבה מכוניות פתוחות,
אלא בעיקר מלריה ורעב,
וגמלים וסוסים שהיו כלי תחבורה עם גג פתוח,
באופן מפתיע כבר בשנות העשרים והשלושים השתמשו במילה מכונית,
הנה פרסומת לרכב שנמכר ויוצר בישראל (20 יחידות יוצרו ממנו) וכבר אז קראו לו מכונית,
למרות שרוב הציבור שיכל להחזיק מכונית היה או בריטי או יהודי אשכנזי שכנראה השתמש בביטוי לועזי כמו אוטומוביל,
אני הייתי משתמש בביטוי "מכונית פתוחה" או מכונית פתוחה 4 דלתות,
נכון שתיור יהיה תרגום יותר נכון, אבל לא השתמשו במילה הזו אז.
גם היום משתמשים בביטוי האנגלית טורר, כמו במכוניות גראנד טורר, אבל אף אחד לא קורא להם ככה בעברית, גם היום קוראים להם GT בעברית,
לא משתמשים בביטוי עברי, ולכן אין צורך לחפש ביטוי עברי כי לא היה כזה.
אם חובב רכב ישתמש בביטויים כמו מכונית תיור, או מכונית תיור פתוחה, הוא יקבל מכות, הנכדים של המכוניות האלו נקראות בישראל GT

https://www.carsforum.co.il/vb/showthread.php?161646-ה-Standard-Carmel-משנת-1936
 

Celaeno

New member
קודם כול, תודה

שנית, גם אם לא היה שם למשהו בתקופה המתוארת, לי, כמתרגמת ב-2018, אין ברירה אלא להשתמש בתרגום כלשהו. אני לא יכולה סתם להגיד מכונית או אוטומוביל, כי התיאור שמופיע בספר מנסה בכל זאת לאפיין את הרכב המתואר, ואני לא יכולה להשתמש ב-GT כי זה ספר עלילתי ולא מתאים להכניס כל מיני קיצורים לועזיים שרק מביני דבר יבינו. "מכונית פתוחה" נשמע כמו פתרון לא רע. השאלה היא רק - ואני מעוניינת לשמוע כאן את דעתכם - האם מישהו שמבין קצת במכוניות של פעם ידמיין את הדבר הנכון למראה המילים האלה ובידיעה מתי הספר מתרחש.

ושוב, תודה!
 

ANZ1

New member
תראי

מכיוון שלא היה מונח בעברית שהשתמשו בו אז וגם אין היום,
כל מה שנשאר לך זה למצוא את הביטוי הכי מתאים שיסביר מה זה,
אני חושב שהשילוב "מכונית תיור פתוחה" תענה על כל אלו שינסו להבין,
זה גם תרגום מילולי של הביטוי האנגלי, זה גם תאור פיזי,
למרות שמה שיסביר הכי טוב זה אם יש שם למכונית, למשל אם אומרים לאדם שמכיר מכוניות "פורד מודל T" זה כבר אומר את הכל.
ולמי שלא מכיר, גם הביטוי באנגלית לא יעזור,
אני לא מכיר את חוקי התרגום, אבל אני הייתי כותב גם וגם:
" מכונית תיור פתוחה (touring car) "
 

Celaeno

New member
אין חוקים ברורים לתרגום

כשזה פרוזה הרבה פעמים השיקול הוא שמשהו יזרום ולא יתקע את הקריאה, אז אין מצב להכניס את הלועזית כמו שעושים לפעמים בספרים עיוניים במקרים כאלה. ואם היה מודל אכן החיים היו קלים יותר, אבל אין במקרה הזה אזכור של המודל המדויק (במקומות אחרים בספר היה וזה באמת היה נחמד).

בקשר ל"מכונית תיור פתוחה" אם אני כבר מכניסה את התיור, למה אני בעצם צריכה את הפתוחה? נראה לי שעדיף אחד מהשניים - או לדייק יותר בשם או להחליט שאני הולכת על כיוון יותר תיאורי. ויתרה מזאת, ממה שאתה אומר נשמע שכל מכוניות התיור הן בעצם מכוניות פתוחות. אני טועה? אם זה המצב, יש כאן כפילות. זה כמו שאגיד "הברונטית כהת השיער", לא? הרי כל הברונטיות הן כהות שיער פר הגדרה.

ושוב, תודה שאתה חושב יחד איתי. זה עוזר מאוד.
 

ANZ1

New member
זה בדיוק העניין

היום מכוניות טורינג הם לא בהכרח מכוניות פתוחות, חלקם כן וחלקם לא,
ברוב המקרים לאותם דגמים יש גם כאלו וגם כאלו, או גם וגם
בדגמים הקיימים, של מכוניות גדולות לתיור יש גג קשיח נפתח, כך שהרכב יכול להיות פתוח, ויכול להיות סגור לגמרי.

בשנות העשרים בנו מכוניות פתוחות לא כי זה היה הכי אופנתי, פשוט זה חסך הרבה כסף ומשקל.
10 שנים אחר כך, המכוניות האלו כבר היו סגורות, כאשר המנועים נהיו יותר חזקים,
ולכן כדי לתאר נכון, אני הייתי כותב מכונית תיור פתוחה, גם כי זה לא בהכרח אומר פתוחה וגם כדי להסביר,

אני אישית חושב, או שעובדים על צמצום של טקסט, וזה יכול להיות מקסים, במיוחד בסיפורים קצרים או שירים, ואז נותנים לאדם שקורא את האפשרות להשלים לבד את המחשבה,
אבל אם מנסים להעביר מסר או תמונה, לא צריך לצמצם אלא הפוך, כי יותר חשוב שהקורא יבין נכון את התמונה והסיטואציה מאשר טקסט יפה.
 

Celaeno

New member
זה לא כזה חד וחלק

בכל ספר הרבה פעמים נדרשים להכריע בסוגייה הזאת. למשל, אם המשפט קצר הרבה פעמים יכולים להרשות לעצמנו להכביר בפרטים. אם הוא גם ככה ארוך ומסורבל אז פחות. אם מתואר משהו שדורש קריאה מהירה (למשל סצנת מרדף), לפעמים יותר חשוב לשחזר את האפקט הזה מאשר לדייק בפרטים. בקיצור, זה תמיד תלוי הקשר.

ומה שאני מנסה להבין הוא האם מכוניות תיור של שנות העשרים תמיד היו פתוחות והאם היו גם הרבה מכוניות פתוחות שלא היו מכוניות תיור. אשמח לתובנה בעניין זה.
 

ANZ1

New member
שנות העשרים

תעשיית הרכב האמריקאית התחילה בצפון ארצות הברית, באזור דטרויט ושיקגו, אלו אזורים קרים, רוב השנה הטמפרטורה מתחת לאפס, ובחורף מגיעה למינוס 30 מעלות צלזיוס, לא נעים (בלשון המעטה) לנסוע עם רכב פתוח,
אבל צריך לזכור שמכוניות הומצאו אחרי שימוש בכרכרות עם סוסים שהיו בהכרח פתוחות, ולכן בהתחלה המכוניות היו פתוחות, כי הם היו בעצם כרכרות עם מנוע במקום סוס, ורק לאט לאט התחילו לשנות צורה, וברכבים שיוצרו אז היה פחות מ20 כוח סוס ולכן גם לא היה מספיק כח לרכב כבד,
אבל כבר באמצע שנות העשרים התחילו להגיע מנועים יותר חזקים ומכוניות סגורות, למשל עד אמצע שנות ה20 ייצרו בפורד את מודל T הפתוח עם 20 כוחות סוס, ואז עברו לייצר את מודל A הסגור שכבר היה לו 40 כוחות סוס.

מכוניות פתוחות הם בעיקר פוזה נחמדה, אבל אף פעם הם לא פרקטיות, זה היה נכון בשיקגו בשנות ה20 ונכון 100 שנה אחר כך היום בישראל.

אבל לגבי הרבה, בשנות ה20 לא היו הרבה מכוניות, נקודה, לא פתוחות ולא לא פתוחות,
האדם הרגיל לא נסע במכונית, רק עשירים וצעירים, שהיו מוכנים לנסות דברים חדשים.
רוב הספרים והסיפורים על העבר ,הקרוב של לפני 100 שנה או יותר אחורה
בעיקר מתעסק עם האצולה, המלוכה והעשירים,
ל99.9 אחוז מהאוכלוסיה היה חרא של חיים, ותנאי חיים,
אנשים אומרים שהיו רוצים לחזור אחורה ולגור בתקופה אחרת,
רק שרוב הסיכוי שאם זה היה קורה, מי שהיה חוזר אחורה בזמן היה משרתת או חייל עם אורך חיים של 20 שנה.
 

Celaeno

New member
כן, אני יודעת

אבל מתוך כל המכוניות שכן היו קיימות ושימשו את העשירים והצעירים - הרוב היו סגורות או פתוחות? זה מה שאני מנסה להבין.
 

enigo

New member
הרבה היו פתוחות כי זה מה שהיה

פשוט וקל לבנות. בניגוד להיום, זה לא היה קטע של סטייל, אלא פשוט מה שהיה. אנשים כנראה היו פחות מפונקים...
לפי הערך בוויקיפדיה שהבאת נראה שהרוב היו עם מרכב פתוח. אבל לא יצא לי לספור בעצמי...
לגבי ההסברים ההיסטוריים שנתנו כאן - מכוניות נמכרו בכל ארה"ב, גם מדינות חמות, בלי קשר לאיפה ייצרו אותם. היו גם כרכרות סגורות. אז אני לא בטוח שהבנתי מה רצו להגיד.
 

enigo

New member
התרגום הכי נכון הוא מכונית פתוחה. נכון שהוא לא מדויק לחלוטין

כי הוא כולל גם מכוניות דו-מושביות פתוחות (שלא נכללות בהגדרה האנגלית), אבל זה הכי קרוב שאפשר להגיע מבלי להפוך את העניין למסורבל. אין מה לעשות, בתחומים כאלו השפה העברית ענייה בהרבה מהאנגלית.
אבל דבר אחד בטוח - מכוניות גראנד-טור הן מתקופה אחרת, והתאור מתייחס למכוניות בעלות תכונות שונות לחלוטין. כך ששימוש ב-GT יהיה מוטעה ומטעה.
 
למעלה