הפתעה למיכל - שיר לשבת מגרמנית!

Namiro

New member
הפתעה למיכל - שיר לשבת מגרמנית!

אתם כבר רגילים שאני מתרגם שירים מולחנים מעברית לאספרנטו - אז השבוע הפתעה! תרגום שיר של היינה מגרמנית... שיר על אהבה נכזבת, שהושפע מן הסתם מאהבתו הנכזבת של היינה הצעיר לבת דודתו.
אינני מבין מלה בגרמנית, וכמובן שלא בא בחשבון תרגום שיר לא ישירות משפת המקור, אבל כאן יש מקרה יוצא דופן: השיר של היינה תורגם לעברית בידי המשוררת רחל. והתרגום שלה כל כך טוב, שהוא בהחלט יצירה בפני עצמה, הראויה לתרגום.
בעזרת אלדד אותר המקור בגרמנית, ובקובץ המצורף יש לכם ארבע גרסאות להשוואה:
1. המקור בגרמנית (בדף השני).
2. התרגום של רחל.
3. תרגום נוסף לעברית, של חנניה רייכמן - שימו לב להבדל בינו לבין תרגום רחל.
4. התרגום שלי לאספרנטו, המבוסס על תרגום רחל.

לכל דוברי הגרמנית בפורום - אשמח מאוד לשמוע את חוות דעתכם. האם התרגום של רחל נאמן למקור? האם אולי הוא אפילו עולה עליו? וכמובן - הערות על התרגום שלי לאספרנטו.

שבת שלום!

אמיר
 

מיכי 10

Member
תודה, אמיר. אכן, הצלחת להפתיע אותי, ובגדול.

גם הנושא הכאוּב מדבר אל ליבי באופן מיוחד.
בינתיים רק הצצתי בקובץ שצירפת, וניסיתי לקרוא כמה שורות במקור.
מעניין אותי לנסות תחילה לתרגם לעצמי לעברית, לפני שאקרא את התרגומים של רחל ושל חנניה רייכמן.
{אם כי שירה, מסובכת לי הרבה יותר משפת יום יום המּוּכֶּרֶת).

כרגע אצה לי הדרך לצאת מהבית, אז אדחה זאת לכשאוכל לקרוא בשקט.
 

DoronModan

New member
תיקונים קלים

Finiĝis la ludado kaj pasis la glor', מציע בלי ה'לה' הראשון בשביל המשקל
Foriris jam for la miraklo: בעייתי קצת לחזור על 'פור', לא?
Sed kial doloras ankoraŭ la kor'
Kvazaŭ plu daŭras la spektaklo? שוב להוריד את ה'לה, וכן במודוס היפותטי

והנה לאחר התיקונים המוצעים:
Finiĝis ludado kaj pasis la glor',
Foriris jam for la miraklo:
Sed kial doloras ankoraŭ la kor'
Kvazaŭ plu daŭras la spektaklo?
 

Namiro

New member
האם אפשר

האם אפשר בשורה הראשונה להשאיר את ה-la, אבל להפוך את ה-ludado ל-ludo:

'Finiĝis la ludo kaj pasis la glor
הנה הצעה מחודשת לכל הבית:

'Finiĝis la ludo, kaj pasis la glor
:Nun iris jam for la miraklo
'Sed kial doloras ankoraŭ la kor
?Kvazaŭ plu daŭras spektaklo

מה דעתך/דעתכם?
 

DoronModan

New member
אז אתה מאבד משהו במשמעות

הכוונה היא למשחק כשם פעולה, כמו למשל במשחק על הבמה, לא ש"ע כמו למשל "מונופול".
 
למעלה