הפתעה למיכל - שיר לשבת מגרמנית!
אתם כבר רגילים שאני מתרגם שירים מולחנים מעברית לאספרנטו - אז השבוע הפתעה! תרגום שיר של היינה מגרמנית... שיר על אהבה נכזבת, שהושפע מן הסתם מאהבתו הנכזבת של היינה הצעיר לבת דודתו.
אינני מבין מלה בגרמנית, וכמובן שלא בא בחשבון תרגום שיר לא ישירות משפת המקור, אבל כאן יש מקרה יוצא דופן: השיר של היינה תורגם לעברית בידי המשוררת רחל. והתרגום שלה כל כך טוב, שהוא בהחלט יצירה בפני עצמה, הראויה לתרגום.
בעזרת אלדד אותר המקור בגרמנית, ובקובץ המצורף יש לכם ארבע גרסאות להשוואה:
1. המקור בגרמנית (בדף השני).
2. התרגום של רחל.
3. תרגום נוסף לעברית, של חנניה רייכמן - שימו לב להבדל בינו לבין תרגום רחל.
4. התרגום שלי לאספרנטו, המבוסס על תרגום רחל.
לכל דוברי הגרמנית בפורום - אשמח מאוד לשמוע את חוות דעתכם. האם התרגום של רחל נאמן למקור? האם אולי הוא אפילו עולה עליו? וכמובן - הערות על התרגום שלי לאספרנטו.
שבת שלום!
אמיר
אתם כבר רגילים שאני מתרגם שירים מולחנים מעברית לאספרנטו - אז השבוע הפתעה! תרגום שיר של היינה מגרמנית... שיר על אהבה נכזבת, שהושפע מן הסתם מאהבתו הנכזבת של היינה הצעיר לבת דודתו.
אינני מבין מלה בגרמנית, וכמובן שלא בא בחשבון תרגום שיר לא ישירות משפת המקור, אבל כאן יש מקרה יוצא דופן: השיר של היינה תורגם לעברית בידי המשוררת רחל. והתרגום שלה כל כך טוב, שהוא בהחלט יצירה בפני עצמה, הראויה לתרגום.
בעזרת אלדד אותר המקור בגרמנית, ובקובץ המצורף יש לכם ארבע גרסאות להשוואה:
1. המקור בגרמנית (בדף השני).
2. התרגום של רחל.
3. תרגום נוסף לעברית, של חנניה רייכמן - שימו לב להבדל בינו לבין תרגום רחל.
4. התרגום שלי לאספרנטו, המבוסס על תרגום רחל.
לכל דוברי הגרמנית בפורום - אשמח מאוד לשמוע את חוות דעתכם. האם התרגום של רחל נאמן למקור? האם אולי הוא אפילו עולה עליו? וכמובן - הערות על התרגום שלי לאספרנטו.
שבת שלום!
אמיר