מילים באנגלית שמקורן בעברית

Frutapao

New member
מילים באנגלית שמקורן בעברית

מצאתי רשימה ואשמח לדיון ולפסיקה. אלה המילים שלדעתי באמת חדרו לאנגלית מהעברית: paradise - פרדס boo - בוז boss - בעל הבית/בלבוס/בוס armageddon - הר מגידו earth - ארץ maven - מבין/מייבין kosher salt - מלח גס chutzpa - חוצפה schooll - איש אשכולות jubilee - יובל cherub - כרוב/ילד מלאך amen - אמן hallelujah - הללויה makhtesh - מכתש seraph - שרף mazaltov - מזל טוב lechayim - לחיים messiah - משיח ואלה המילים שלא נראה לי שבאמת חדרו מעברית לאנגלית: mask - מסיכה sack - שק wine - יין mystery - מסתורין alternative - אלתר נתיב peace - פיוס love - לב מה אתם אומרים?
 

sailor

New member
פרדס

היא מלה פרסית, אז למה מעברית? והמלים שעברו דרך יידיש זה רק בקושי עברית אם בכלל. מקור אחד http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Semitic_origin מקור שני http://www.ancient-hebrew.org/36_home.html מקור שלישי http://en.allexperts.com/e/l/li/list_of_english_words_of_hebrew_origin.htm קח את כולם במידת ספקנות ראויה. אגב, רוב המלים השמיות עברו בגל הראשון מפניקית ליונית ובגל השני הגדול מערבית לספרדית, שהשפיעה רבות על השפות האירופיות האחרות בתחילת העת החדשה.
 

Frutapao

New member
וואלה...

לא חשבתי אפילו על זה שפרדס זה בכלל לא מבנה עברי
על תשובתך!
 

GnomeBubble

New member
את המקור השני קח עם המון ספקנות

למעשה, אם כתוב שם שמילה באנגלית קשורה למילה בעברית, קח את זה כהוכחה כמעט ודאית לכך שהן לא קשורות.
 
מה מקור הרשימה?

אתה יכול להעלות אותה? כפי שכבר צוין כבר המילה פרדס מחשידה אותה...
 

Frutapao

New member
אני זה שמיינתי

את השמות - ככה שהמילה פרדס היא טעות שלי... זהו לקט שמצאתי (לא זוכר איפה) - באינטרנט. הרשימה מורכבת בדיוק מהשמות שבהודעה..
 

GnomeBubble

New member
לא הכל כאן כזה ברור

paradise - כאמור מפרסית, דרך יוונית ולטינית. boo - כנראה אונומטופיאה (ולכן אולי היא דומה ל"בוז") boss - היה כאלה שהציעו שזה מבלבוס, אבל זה קצת רופף, כי ידוע שהמילה הגיעה קודם כל מ-baas ההולנדית, ולא נראה לי סביר שביידיש ההולנדית, אם היתה כזאת במאה ה-14/15 או מתי שזה לא הגיע להולנדית, אמור balbaas. school - מיוונית, skhole, "זמן פנוי" (בעולם ההלנו-רומי, הזמן שמוקדש ללימודים). זה לא נראה לי קשור לאשכול, ובטח שלא לאיש אשכולות (כי לאחד כזה אין הרבה זמן פנוי). earth - רוב הסיכויים (99%) שלא. היה על זה דיון בפורום בלשנות לא מזמן, ואני לא אחזור שוב על הטענות, אבל לא סביר במיוחד. שאר המילים הגיעו לאנגלית דרך יידיש או הנצרות, וזה סביר. לגבי המילים האחרות: mask - מסיכה בעברית זה מהשורש ס-כ-ך (להסתיר). המילה באנגלית מ-masca הלטינית, שהמקור שלה לא ברור, אבל כנראה לא מעברית: http://www.etymonline.com/index.php?term=mask sack, wine - כנראה דווקא יש קשר, אבל זאת לא שאילה ישירה. אלה מילים שמשותפות ליוונית (ו-wine בא מ-vinum שמשותף גם ללטינית) עם שפות שמיות שונות, ואולי אלה מילים שהיוונים שאלו מהפניקים. mystery - בהחלט קשור, רק הפוך: במשנה המילה נכתבת מיסטורין (הושאלה מ-mysterion היווני), ורק אחר-כך שינו את הט' לת' מתוך אנלוגיה לשורש ס-ת-ר. alternative - ברור שזה קשור. גם positive זה פה-זה-טיב ו-negative נגע-טיב. לא ידעת?
peace - בא מ-pax (הגזע המלא הוא pac) בלטינית, אז אין שם שום s בסוף. love - במקור luban, אבל גם לב נקרא במקור leb. בכל זאת, קשה להאמין שזה קשור, כי המשמעות המקורית של הפועל הזה היתה כנראה קשורה יותר לרצון והוא עתיק מאוד, אז לא ברור איך הוא הגיע מעברית. אבל הכי חשוב - רק בגלל ששני דברים נראים לך דומים, לא אומר שהם באמת זהים, ולהפך. יכולים לחול הרבה שינויי הגאים בהיסטוריה. כך למשל, יש כנראה קשר עקיף בין המילה היפנית "זן" למילה העברית "סימן". זה נראה הזוי לחלוטין, אבל זה נכון. נראה אם תצליח לעלות על הקשר.
 

Frutapao

New member
וואוו, ../images/Emo51.gif על תגובתך המפורטת ../images/Emo13.gif

דברים יפים בשפה נעימה.
 

sailor

New member
המילה ארץ/ארד

משותפת לאכדית ולפרוטו סנסקריט. לא יגוע מה המקור ומה ההעתק אבל המקור של המילה הגרמנית והעברית משותף כנראה. יש עוד לפחות עשרות אם לא מאות מלים עם קרבה גדולה בין שפות המקור האלה של השמיות וההודו ארופיות.
 

GnomeBubble

New member
מה זה פרוטו-סנסקריט?

ובאיזה צורה היא מופיעה שם? מאיפה אתה מביא את המידע הזה? אני יכול להראות לך את המקורות שלי: http://www.etymonline.com/index.php?term=earth השורש ההודו-אירופי הקדום הוא er, כלומר הדבר היחיד שמשותף לשורש העברי/שמי (א-ר-צ') ולשורש ההודו-אירופי הוא הרי"ש. וואלה, הישג גדול.
 
למעלה