55
עדכונים

מנוי במייל

קבלת עדכונים על רשומות חדשות ישירות לתיבת האמייל
יש להזין אימייל תקין על מנת להרשם לעדכונים
ברגעים אלו נשלח אליך אימייל לאישור/ביטול ההרשמה
*שים/י לב, מרגע עשית מנוי, כותב/ת הבלוג יוכל לראות את כתובת האמייל שלך ברשימת העוקבים.
X

סימן קריאה!

פוליטיקה, מוזיקה, לשון עברית

יש לי תחושה...

יש לי התחושה שהמילה "תחושה" תפסה מקום של כבוד בחיינו הלשוניים, ואינני יודע על מה ולמה. זה מתחיל בביטוי המאונגלז "תחושת בטן", עובר לתחושת שובע ומסיים בתחושת ביטחון. נטל כבד מדי רובץ על המילה "תחושה", והלוא היא רק תחושה...

במה דברים אמורים?

האומר "יש לי תחושת בטן שתתקבל לעבודה" נוקט לשון מאונגלזת, ולמעשה מתרגם תרגום בבואה את הביטוי האנגלי. באנגלית חשים בבטן, אולם בעברית הכול עובר דרך הלב, ואם במקרה אתה חש בבטנך, כדאי לך להתפנות מפני שכנראה יש לך כאב בטן.
אם כן, בעברית נאמר: לבי אומר/מבשר לי שתתקבל. ומה עם הבטן המלאה? גם היא בטן מאונגלזת. בעברית אומרים: יש בלבי על.../אין בלבי על...
הנה לפניכם הביטויים המאונגלזים בהקשרים שונים, ולצדם הביטויים העבריים השורשיים:
אנגלוז: אמנם יש לי בטן מלאה על הפקעת המחירים, אבל יש לי תחושת בטן שהמחירים יֵרדו בקרוב.
עברית שורשית: אמנם יש בלבי על ראש הממשלה שמפקיע מחירים, אבל לבי אומר לי שהוא יוריד אותם בקרוב.

תחושת ביטחון

לפני סיום, מילה על תחושת ביטחון ותחושת שובע. ביטויים אלו הפכו לשחוקים כל כך עד כי משמעות הנסמך שבהם (תחושה) אבדה. שהרי אם צריכת סיבים תזונתיים, למשל, נותנת תחושת שובע, סימן שלא באמת שבעת אלא אתה רק מרגיש שבע, הגוף עדיין רעב אלא שמאותת על "שובע" גם כשאינו שבע. כך גם ב"תחושת ביטחון", האם זה ביטחון ממש או רק תחושה ולמעשה אין כלל ביטחון?

יש לי התחושה שסיימתי את ההערה.

אגב, היום מלאו שנתיים בדיוק לקיום הבלוג. 

הוספת תגובה

נשארו 150 תוים
נשארו 1500 תוים

20 תגובות

הכי מעודכן
המאמרים הנצפים
המאמרים המוגבים
© כל הזכויות לתוכן המופיע בדף זה שייכות ל לשונאי10 אלא אם צויין אחרת