• שלום אורח
  • הרשמה
  • כניסה למערכת
  • TapuzConnect
עמוד הבית  >  קומונות >  תרבות ואומנות >  כללי


המפעל לתרגום אקטואלי
בהנהלת האביר שלא היה
בעקבות דיון שהיה לי עם אלי אשד החלטתי לייסד מפעל לתרגום חובבני של יצירות ספרותיות בעברית.אני משער שלכל
אחד יש זמן לתרגם עמוד או שניים בשבוע לשפה זרה, ואני משער שבמפעל דמוי ויקיפדיה אחד יוכל לתקן את שגיאות
השני.המפעל הוא ללא מטרת רווח, אינו פוגע בזכויות יוצרים (הכוונה היא שאתם מוזמנים לתרגם או לפרסם יצירות
אהובות עליכם של משוררים וסופרים המתים לפחות 70 שנה כמו ביאליק ורחל למשל, או כאלה שקיבלתם את הסכמתם
לתרגום יצירותיהם ופרסומן ברשת האינטרנט) כמו כן כאן המקום להגיגיכם, עבודותיכם או מאמריכם בנוגע לספרות
עברית בעברית או בכל שפה אחרת. יצויין כי במקרה כזה מתירים החוקים לשמירת זכויות יוצרים לצטט חלקים (שורות,
פסקאות, בתים) גם מיצירות שעדיין לא פגו עליהן זכויות היוצרים. הפרסומים בקומונה יעברו בקרת איכות. נא
להימנע מפרסום שירי זמר (songs) אלא אם הם של משוררים מפורסמים. משוררים וסופרים שמבקשים להתרגם מוזמנים
לשלוח לי מסר אישי.



ראשי
הודעות
לוח אירועים
צאט TV (0)
RSS
דף קבצים
המפעל לתרגום אקטואלי - גירסה טקסטואלית
חברי הקומונה
הודעה בקומונה המפעל לתרגום אקטואלי
Mood\Rachel

מאת: האביר שלא היהו   30/10/05 | 18:15

The day turned into night,
The day died.
The sky and mountains
were plated in gold.

Around me the field was blackened
mute field;
my path went on - my path is lonely
my path is lonesome.

But I shall not defy my fate
oppressing fate,
Happy I shall wonder on,
Thankful for everything!

The poem was dedicated to A. D. Gordon, A Zionist farmer and ideologist



כתובות אינטרנט נילוות:
הערך של רחל בויקיפדיה באנגלית


 
  
  
 ◄ שליחה באימייל   ◄ הדפסה



עכשיו ב-FLIX
Copyright©1996-2014, תפוז אנשים בע"מ